Le passé simple
Le passé simple s’appelait jadis le « prétérit défini ». Sa disparition progressive de la langue orale est une calamité, car c’était jadis le temps du récit par excellence, le seul capable de détacher les événements sur un arrière-plan d’imparfait et de marquer leur succession.
Le passé simple exprime des évènements passés, complètement achevés, sans idée d’habitude et sans lien avec le présent.
Accessoirement, le passé simple peut être gnomique, donc omnitemporel : « Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire » (Boileau, L’Art poétique), « Reprenez vos esprits et souvenez-vous bien / Qu’un dîner réchauffé ne valut jamais rien ! » (Boileau, Le Lutrin).
Voici un passage typique, mêlant le passé simple, l’imparfait et le plus-que-parfait :
Tout ce qui était avec moi, et beaucoup d’autres gens de la ville, dont le corps m’était venu saluer, les neveux et les principaux officiers de l’archevêque [de Tolède] remplissaient la pièce où j’étais, où nous étions tous debout. Je fis quelques pas au-devant des deux chanoines ; je leur fis donner deux sièges à côté l’un de l’autre, et j’en pris un vis-à-vis d’eux. Je les priai par signes de se couvrir, et nous nous couvrîmes tous trois, tout le reste debout, faute de sièges et de place. Les chanoines étaient en habit long avec un chapeau. Dès que je fus couvert, je me découvris et ouvris la bouche pour les remercier ; à l’instant, le Pimentel, le chapeau à la main, se leva, s’inclina, me dit Domine, sans m’avoir donné l’instant d’articuler un seul mot, se rassit, se couvrit, et me fit une très belle harangue en fort beau latin, qui dura plus d’un gros quart d’heure. Je ne puis exprimer ma surprise ni quel fut mon embarras. De répondre en français à un homme qui ne l’entendait pas, quel moyen ? en latin, comment faire ? Toutefois, je pris mon parti ; j’écoutai de toutes mes oreilles, et, tandis qu’il parla, je bâtis ma réponse pour dire quelque chose sur chaque point, et finir par ce que j’imaginai de plus convenable pour le chapitre et pour les députés, en particulier pour celui qui parlait. Il finit par la même révérence qui avait commencé son discours, et je voyais en même temps toute cette jeunesse qui me regardait et riochait1 de l’embarras où elle n’avait pas tort de me croire.
Le Pimentel rassis, j’ôtai mon chapeau, je me levai, je dis Domine. En me rasseyant et me couvrant, je jetai un coup d’œil à cette jeunesse, qui me parut stupéfaite de mon effronterie, à laquelle elle ne s’attendait pas. Je dérouillai mon latin comme je pus, où il y eut sans doute bien de la cuisine et maints solécismes ; mais j’allais toujours, répondant point par point, puis appuyant sur mes remerciements, avec merveilles pour le chapitre, pour les députés et pour le Pimentel, à qui j’en glissai sur sa naissance, son humilité, son mépris des grandeurs et son refus de deux si grands et si riches archevêchés. Cette fin leur fit passer mon mauvais latin, et les contenta extrêmement, à ce que j’appris. Je ne parlai pas moins longtemps que le Pimentel avait fait. En finissant par la même révérence, je jetai un autre coup d’œil sur la jeunesse, qui me parut toute éplapourdie2 de ce que je m’en étais tiré si bien »
Saint-Simon, Mémoires, édition de La Pléiade, volume 7, page 102.
1 Riocher : rire un peu.
2 Étonnée.
Voici d’autres exemples d’utilisation du passé simple :
« Ma tante s’installa à l’autre bout, sortit son tricot et je courus, avec mon petit sac de croûtons, vers le bord de l’étang. Je commençai ma distribution, avec des paroles si plaisantes et si affectueuses que je fus bientôt en face de toute une escadre rangée en demi-cercle » (chapitre 7), « Quand ils furent correctement rangés sur le chemin, et dans la bonne direction, il les fouetta à tour de bras » (chapitre 15), « Dès que cette vérité fut établie, nous quittâmes Mond » (chapitre 32), « En un tournemain, nous fûmes nus devant le feu » (14, chapitre 9), « Quand tout fut prêt, je décidai de consacrer à ma mère les dernières heures que je devais passer avec elle » (14, chapitre 12), « Quand nous fûmes couchés dans notre petite chambre, j’eus une longue conversation avec Paul » (14, chapitre 25), « Après un déjeuner rapide, le volume et le poids de notre chargement furent si habilement répartis que nous prîmes le grand départ sans rien laisser derrière nous » (14, chapitre 29), « La longue traversée fut réussie sans encombre, sinon sans angoisse, et nous arrivâmes devant la dernière porte » (14, chapitre 30), « Mathusalem vécut 969 ans ».
Retour au sommaire
Conseils de lecture
Voir aussi
- L’indicatif
- Le passé simple
- Dans le forum : Le passé simple