Anglais - Demande d'avis sur une traduction

Chers profs,

Voici un texte que j'ai essayé de traduire mais j'hésite entre différentes expressions anglaises. Pourriez-vous me dire qu'elles sont celles que vous choisiriez? Y aurait-ils certaines qui sont plus "british" qu'américaines, ou vice-versa? J'ai également mis entre parenthèses certains mots que je considère comme facultatifs, les garderiez-vous?
Je vous remercie de votre patience.

TEXT:
“ Bonjour, jeune homme. Qu’est-ce qui ne va pas?
- Eh bien ! docteur, je me sens fatigué depuis une quinzaine de jours et je ne dors pas très bien.
- Qu’est-ce que vous faites, monsieur ? Vous êtes étudiant ?
- Oui, docteur, et je suis en pleine préparation d’examen.
- Ah ! un peu de surmenage sans doute. Otez votre chemise, je vais vous ausculter. Respirez fort... Vous avez quel âge ?
- Je vais avoir 19 ans.
- Arrêtez de respirer... Vous ne sortez pas trop le soir ?
- Oh non ! docteur, je n’ai pas le temps !
- Toussez... Vous fumez ?
- Oui, un paquet de cigarettes par jour, à peu près.
- Plus ou moins ?
- Eh bien ! quelquefois un peu plus d’un paquet; mais je n’avale pas la fumée.
-C’est trop pour votre âge, croyez-moi. Vous devriez réduire au moins de moitié. Et même si vous pouviez arrêter de fumer ça serait très bien. Votre pouls est un peu lent. Vous faites beaucoup de sport ?
- Oui, en temps ordinaire. De la natation et du volley.
- Montez sur la balance... 60 kg. C’est peu. Vous avez bon appétit?
- Non, on ne peut pas dire ça. »

TRADUCTION :
« Good morning, young man. (1) What seems to be the matter / (2) What’s the matter / (3) What’s wrong?”

“Well, Doctor, I have been feeling tired for the last/past  fortnight/fifteen/a couple of  days, and
(1) I haven’t been sleeping well / (2) I don’t sleep very well.”

“(1) What do you do (for a living) / (2) What is your occupation, sir? Are you a student?”

“Yes, Doctor, and (1) I am (right) in the middle of my exam revision/preparations / (2) at the moment/presently I am (busy) revising/preparing/getting ready for my exams.”

"Oh!/Ah/Eh/Hum hum (?), (1) You must be a little overworked / (2) you must have overworked yourself / (3) A little overworked I suppose / (4) A little overwork, no doubt.
(5) Take off your shirt, I will examine you / (6) Will you take off your shirt, please? I'm going to examine you.
(7) Breathe deeply (please) / (8) Take a deep breath... How old are you?”

“I am (1) going on (for) / (2) nearly nineteen / (3) I'm going to be 19.”

“Hold your breath / Stop breathing... (1) You don’t go out too often at night/in the evening, do you? / (2) Do you often go out in the evening?”

“Oh, no, Doctor, I have no time / don’t have time for that.”

“Cough, (please)... Do you smoke?”
“Yes, about a pack of cigarettes a day.” [color=#8d9a65][packet est faux en anglais?]
“More or less?”
“Well, sometimes a little/bit more than one pack / a packet]
; (2) but I don’t inhale (the smoke) / (2) I don't inhale (the smoke) though.” [is it possible to have a semi colon before “but”?]

“That’s/It’s (far) too much for your age, believe me. You should (at least) cut it down (at least) by half (at least) [color=#8d9a65][where should the adverb be placed?]. And if you could stop smoking altogether that would be great/excellent/a very good thing. Your pulse/heart beat is a little slow. Do you exercise a lot / practise a lot of sport?”

“ (1) Yes, I usually/normally do. I swim and play volley ball. / (2) As a rule, yes. Swimming and volley ball.”

“Get on / Step onto the scales (please)... 60 kilos. It’s not much. Do you have a good appetite?”

“No, one/I can’t say (that) I eat a lot / much.” 

Hela

Anglais - Demande d'avis sur une traduction

Bonjour hela.
Ne s'agit-il pas d'un 'multiple choice exercise' que tu veux que nous faisions à ta place?

Il vaudrait mieux dire pourquoi tu hésites entre par exemple deux choix pour que l'on t'explique qu'importent les deux et que tu te trouves mieux placée par la suite pour choisir, non?

Je trouve que peu des choix sont incorrects. Tout se joue sur le ton - familier, officiel, poli, distant, respectueux, argotique, objectif, aimable etc. - qui devrait rester constant pour chacun des personnages.

"Stop breathing" quand même n'est pas du tout la même chose que "hold your breath"!

"Going on" est américain, "nearly" est international.

"couple of days" = 2 ou 3.

A semi-colon replaces a full stop when you want a pause between two sentences which are linked. Rappel: une phrase en règle comporte un sujet et un verbe.

"Pack" est américain, "packet" est anglais.

"At least" est à placer directemment devant le mot qu'il qualifie.

Anglais - Demande d'avis sur une traduction

Bonjour JSC,

Mon intention n'est pas de vous faire faire le travail à place. Vous avez dit :

Tout se joue sur le ton - familier, officiel, poli, distant, respectueux, argotique, objectif, aimable etc. - qui devrait rester constant pour chacun des personnages.

Eh bien, c'est ça le hic. Parfois je ne sais pas à quel registre appartiennent certaines formules, et si celles-ci sont plutôt américaines ou britanniques. 

Ce que je peux dire c'est qu'en frç le ton n'est pas familier et le médecin vouvoie le patient. Alors je me demande ce que diraient les anglais dans ce cas précis?

A bientôt, j'espère...

Anglais - Demande d'avis sur une traduction

hela a écrit :

Parfois je ne sais pas à quel registre appartiennent certaines formules, et si celles-ci sont plutôt américaines ou britanniques.

Il ne reste qu'aller en Angleterre pour faire une consultation médicale?

Pour mes réponses sur GB/US, j'ai entré par exemple pack cigarettes et packet cigarettes séparemment en Google pour voir l'origine des URL/liens. Parfois on trouve la n'ationalité précisée dans Collins Englisg Dictionary (but probably not Oxford concise).

Ce que je peux dire c'est qu'en frç le ton n'est pas familier et le médecin vouvoie le patient. Alors je me demande ce que diraient les anglais dans ce cas précis?

A bientôt, j'espère...

I haven't been thinking about you since your last question.
I don't* think about you at all usually.

Sa profession: 'occupation' (formel); 'do (informel). 'Sir' n'est pas dans l'original.

Révison pour les examens: quelle réponse porte le plus d'urgence, le moins d'objectivité?

I have no preference as to in  which language I read.(Littéraire)
I don't* have a language preference in reading matter (informel).

*Don't can be quite emphatic, too.

Great: grandiose; Excellent :mieux que tout autre; Very Good: très bien.

Est-ce qu'il y a une marche pour monter sur la balance?

Anglais - Demande d'avis sur une traduction

Un excellent dico américain
Random House Webster's College Dictionnary
(éditeur : Random House, New York)