Lucrèce, De rerum natura

Moi j' ai la traduction, nananère   

12

Lucrèce, De rerum natura

Bonjour,
J'ai dans un extrait du De Rerum Natura un début de phrase qui me pose problème:

Humana ante oculos foede cum vita  jaceret in terris...

Je la traduis de la façon suivante:

Alors qu'aux yeux de tous la vie humaine gisait honteusement sur terre...

- Ante oculos: alors qu'au yeux de tous.
- Humana vita: la vie humaine.
- Jacaret foede: gisait honteusement.
- In terris: sur terre.

Reste le cum, que je ne sais pas à quel groupe associer... Est-il le alors qui précède aux yeux de tous, ou une particule que l'on ne traduit pas et qui se rattache à un autre groupe?

13

Lucrèce, De rerum natura

Ce cum est une conjonction de subordination, sinon comment expliquer le subjonctif de jaceret.
Certaines traduction permutent pricipale et subordonnée dans ce pssage !

14

Lucrèce, De rerum natura

Je dois donc associer cum à jaceret lors de ma traduction orale?

15

Lucrèce, De rerum natura

Cum introduit la proposition. C'est bien ce que tu fais en traduisant par "alors que" !

16

Lucrèce, De rerum natura

Ah, voilà!
Merci beaucoup Anne!