Région de Brésil / région du Brésil / région brésilienne

Rebonjour,

Pourriez-vous me dire quand nous utilisons "une région de Brésil" et quand "une région du Brésil" ? et quelle expression donnerait "une région brésilienne" ?

merci d'avance.

ip.

Région de Brésil / région du Brésil / région brésilienne

Rebonjour !

1 De ou Du (= de le)
Autrement dit, faut-il mettre l'article ou pas ?
L'usage est de mettre l'article devant les noms de pays, lorsqu'il s'agit d'exprimer l'appartenance au sens large :
* Le contingent de la France.
* Les fleuves / les régions DU (= de le) Brésil.
* La diplomatie de l'Iran.
* La dette publique des (= de les) Etats-Unis.
Mais avec d'autres solutions parfois :
* L'histoire de (la) France.
* L'ambassadeur de France. / Le consulat de France.
* Le Tour de France.
* L'armée d'Israël.

C'est un peu plus compliqué (je n'en parlerai pas) lorsqu'il s'agit d'exprimer la provenance.
* Les vins de France / d'Espagne / du Maroc / des Etats-Unis.
* Les tapis d'Iran.
* Les fromages de Hollande / des Pays-Bas.

2 L'utilisation de l'adjectif dérivé n'est pas interdite.
* Le contingent français.
* Le président français. (Le président de la France est plus solennel.)
* Les vins français / espagnols.
* Les départements français.
* Les régions brésiliennes. (Plutôt rare.)

C'est une matière qui n'est pas codifiée ; vous ne serez guère en peine de trouver l'un ou l'autre exemple en sens contraire.
La grammaire ne fait que suivre un usage qui n'est pas d'une rigueur mathématique.

Région de Brésil / région du Brésil / région brésilienne

région de Brésil, région du Brésil, région brésilienne.

La seule différence que je vois se situe au niveau du sens.

On peut dire la même chose de la France: région de France, Région de la France, région française.

Région de la France, Région du (de le) Brésil:

L'article fait du mot France ou Brésil un objet en grammaire: il s'agirait donc plutôt d'un discours qui parle de la réalité terrestre, géographique du pays désigné.
Région française, région brésilienne, iraient dans ce même sens.

Région de France, région de Brésil:
Il s'agirait plutôt d'une personnification du pays désigné: discours de respect,"noble".

Région de Brésil / région du Brésil / région brésilienne

Voyez comme il est parfois malaisé d'interpréter. Dans région de France, vous voyez une personnification du pays, alors que moi, je la vois plutôt dans région de LA France.

Je ne vois guère de différence de sens dans :
les départements de la France / de France / français.

Mais, je vous l'ai dit, l'usage privilégie certains emplois :
l'équipe de France / d'Allemagne / DU Brésil...
Mais non : l'équipe DE Brésil.

Personnellement, je préfère : les régions DU Brésil.

Allez donc codifier tout cela...

Région de Brésil / région du Brésil / région brésilienne

Bonsoir,

je poursuis ce fil, en ce qui concerne l'emploi de DE. Serait-il fautif de dire "Service d'Education de la ville" ? faudrait-il donc toujours employer "Service de l'Education de la ville" ?

Merci de vos réponses.

ip

Région de Brésil / région du Brésil / région brésilienne

Bonsoir !

Il me semble que la tournure suivante est la plus courante :
* le Service de l'Education.

Comme dans :
* le ministère de la Culture,
* les services de la Sécurité sociale,
* le service de la comptabilité / le service comptabilité,
* le greffe du Tribunal d'instance,
* l'Office de l'emploi,
* les bureaux de la Police judiciaire,
etc.

En effet, il ne s'agit pas de caractériser, mais de définir la possession, le rattachement ou la compétence.

(Avec des alternances quant aux majuscules.)