Bien que + subjonctif

Honte à moi, j'oublie mes conjugaisons...
Dit-on: "L'arrière-plan était noir, me faisant apparaître profondément seule, bien qu'il était évidement que je regardasse quelqu'un" ou "bien qu'il était évident que je regardais quelqu'un"?
En toute logique il faut du subjonctif, mais "regardasse" me choque...

2

Bien que + subjonctif

Bonsoir Oregann,

Moi, c’est « était » que je mettrais au subjonctif.

Bien que + subjonctif

Ce qui donnerait
bien qu'il fût évidement que je regardais quelqu'un 

Mais tu pourrais dire
Il aurait fallu me payer cher pour que je le regardasse  (l'arrière-plan !)

Bien que + subjonctif

Merci...
Je me disais bien que "regardasse" était choquant...
En fait c'est pour une traduction d'anglais extraite de La Jeune Fille à la Perle: "the background was black, making me appear very much alone, although I was clearly looking at someone".
Je prends votre proposition, Léah! Malheureusement, il n'est pas question ici d'être payée!

Bien que + subjonctif

Pourquoi deux subordonnées pour en traduire une seule ?
although I was clearly looking at someone
quoique je regardais quelqu'un, c'était clair
ou
quoique, évidemment, je regardais quelqu'un

Bien que + subjonctif

Oui, c'est vrai... Ce serait plus simple en effet...

Bien que + subjonctif

Bonjour,

Je suis en train de faire une traduction qui me pose un problème au niveau du français.

En effet, j'ai un "bien que" dans le passé. Selon les règles que j'ai pu lire, les subjonctifs passé et plus que parfait s'imposent, mais cela me paraît réellement dissonant.

Voici la phrase comme je l'ai traduite.

"Cela signifiait que, bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prît la bonne direction et eût profité au pays, il n’allait jamais apporter la base d’une véritable croissance économique dans une Irlande qui n’entretenait des liens économiques qu’avec le Royaume-Uni."

Qu'en pensez-vous ? Un simple indicatif ne suffirait-il pas ?

Pour info, voici la phrase anglaise :

"This meant that while the direction of the change in overall
economic policy was correct and had brought some benefit, it
would never provide a basis for real economic growth in an
Ireland whose only economic ties were with the UK."

Bien que + subjonctif

Il faut normalement le subjonctif après bien que.
Vos emplois de l'imparfait et de plus-que-parfait ne choquent pas à la 3ème personne du singulier. Il est toléré d'utiliser le présent ou le passé ? "Cela signifiait que, bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prenne la bonne direction et ait profité au pays... Mais ce n'est pas mieux.

Certains préconisent l'indicatif, mais là, ça me choquerait : "Cela signifiait que, bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prenait la bonne direction et avait profité au pays...

Vous aurez sans doute d'autres avis.

9

Bien que + subjonctif

Je pense également qu'il faut absolument garder le subjonctif, et que, même si on peut tolérer l'absence de concordance des temps, il est bien préférable d'appliquer ses règles.

Je ferais juste une remarque sur le temps utilisé :

while the direction of the change in overall
economic policy was correct
bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prît la bonne direction

Je trouve que la manière dont tu as changé la tournure anglaise est très habile. Un traducteur plus paresseux aurait dit : bien que la direction du changement de politique économique fût correcte..., ce qui est bien sûr imbuvable. Mais le changement de tournure impose aussi, il me semble, un changement d'aspect. Prendre une direction implique une initiative : c'est le commencement de quelque chose. C'est pourquoi je pense préférable d'employer une forme composée.
Donc, eût pris la bonne direction.

Bien que + subjonctif

Très juste !

Merci pour votre aide.