1

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Bonjour,

J’aimerais vérifier la signification des questions suivantes mais ne trouve pas la règle de grammaire correspondante :

Dans cet univers, qui a jamais eu une relation intime avec Dieu ?
Réponse implicite : personne n’a jamais eu de relation intime avec Dieu.

Dans cet univers, qui n’a jamais eu une relation intime avec Dieu ?
Réponse implicite : tout le monde a déjà eu une relation intime avec Dieu.

Dans cet univers, qui a déjà eu une relation intime avec Dieu ?
Réponse implicite : aucune. C’est une question ouverte.

Merci par avance de votre aide !

2 (Modifié par Philip 03/04/2019 à 16:06)

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Dans cet univers, qui a jamais eu une relation intime avec Dieu?
Réponse implicite: qui peut dire qu'il n'a jamais eu à aucun moment une relation intime avec Dieu?
(Tout le monde a forcément déjà eu une relation intime avec Dieu).
Jamais signifie dans ce cas-là: à aucun moment (voir Petit Robert 2019). Ce n'est pas un problème syntaxique, mais sémantique.

3 (Modifié par Jehan 03/04/2019 à 16:09)

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Là, pour  jamais, tu te trompes de sens.
Tu confonds avec "Qui n'a jamais eu une relation intime avec Dieu ?"

En fait, dans Qui a jamais eu une relation intime avec Dieu ?, jamais, employé sans négation, signifie non pas "à aucun moment", mais  "à un moment quelconque", comme l'indique aussi le Robert.
Qui peut dire qu'il a eu (à quelque moment que ce soit) une relation intime avec Dieu ?

4 (Modifié par Philip 03/04/2019 à 16:12)

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Les deux sens seraient-ils possibles?
Qui peut dire qu'il a eu à quelque moment que ce soit une relation intime avec Dieu?
Qui peut dire qu'il n'a jamais eu à aucun moment une relation intime avec Dieu?

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Sans la négation, non...

Le questionneur doute au contraire que quelqu'un puisse ou ait pu avoir une relation intime avec Dieu à un moment quelconque.

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Pourtant en anglais on dit bien: have you ever been to London? Et on peut traduire par: êtes-vous jamais allé à Londres? Jamais signifiant déjà dans ce cas-là.

7 (Modifié par Jehan 03/04/2019 à 16:37)

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Justement.  En anglais, ever correspond bien au sens du jamais français employé
sans négation : à un moment quelconque, passé ou futur.
Tandis que c'est never qui correspondrait au sens du jamais français employé avec négation : ne... jamais, à aucun moment.

8 (Modifié par Philip 03/04/2019 à 16:38)

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Donc: dans cet univers, qui a jamais eu une relation intime avec Dieu? pourrait donc se formuler comme une question ouverte: qui a déjà eu à un moment quelconque une relation intime avec Dieu? On n'est pas forcément dans le doute. On pose juste la question. On ne sait pas. C'est du domaine du possible.

9 (Modifié par Jehan 03/04/2019 à 16:50)

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Mais quand on pose la question en choisissant d'écrire "jamais" au lieu de l'équivalent "à un moment quelconque", on a en général une intention stylistique. C'est plutôt ce qu'on appelle une question rhétorique : une fausse question dont on connaît déjà la réponse : ici, en l'occurrence, pour le questionneur, la réponse est non.

Autre exemple : A-t-on jamais vu une chose pareille ?  (Celui qui pose cette fausse question, cette question rhétorique, veut suggérer en fait que pour lui, non,  on n'a jamais vu une chose pareille.)

Cet emploi stylistique particulier est rendu possible par la double casquette de "jamais" : tantôt sens positif, tantôt sens négatif.

10 (Modifié par Philip 03/04/2019 à 17:31)

Qui n’a jamais eu / Qui a jamais eu / Qui a déjà eu

Je comprends bien la valeur négative de jamais.
Mais quand j'étais en Angleterre et que quelqu'un me posait une question du type: have you ever been to Rome? (êtes-vous jamais allé à Rome?) la personne voulait savoir si j'étais déjà allé à Rome ou pas. Elle attendait une réponse positive ou négative. Par contre si on me posait la question: have you never been to Rome? (Vous n'êtes jamais allé à Rome?) la personne était surprise que je n'y sois pas allé. Quoi vous n'êtes jamais allé à Rome, mon pauvre! pensait la personne.
En tout cas il y a là une sacrée subtilité.
C'est peut-être l'anglais qui m'embrouille, ever et never pouvant se traduire tous les deux par jamais alors que ever pose une question ouverte:
Have you ever read "wuthering heights"? -- Yes, I have.
                                                            --  No, I haven't.