1 (Modifié par Viellfranceis 23/10/2018 à 20:37)

Traduire le mode subjonctif français en anglais

It is important you should make it
Il est important que tu le fasses

I see to it she shall do it .
Je veille à ce qu'elle le fasse.
It's time you made it.
Il est temps que tu le fasses.
Ces constructions sont fausses ou non?

2 (Modifié par AnastasiusSerpière 23/10/2018 à 22:36)

Traduire le mode subjonctif français en anglais

It is important, you should make it => C'est important, tu devrais le faire (dans le sens fabriquer)

Il est important que tu le fasses => it's important that you do (ici c'est bien faire et non fabriquer) it

La phrase était cependant correcte mais introduit une structure conditionnelle et non du subjonctif.

I see to it she shall do it => je veille dessus, elle devrait / doit le faire
On préférera encore un subjonctif introduit, par exemple, par that : I see to it that she do it.

La dernière construction n'est pas  fausse car le that est, parfois, amovible (aucune construction n'était fausse, bien que le sens anglais différait de la traduction dans les deux premiers cas)

J'espère avoir pu vous aider

Anastasius Serpiere

3 (Modifié par Amelie1 23/10/2018 à 23:17)

Traduire le mode subjonctif français en anglais

Votre sujet a éveillé ma curiosité, je ne suis en aucun cas qualifiée en la matière, mais je me permets tout de même de vous répondre par mes interrogations...
Si j’ai bien compris, vous avez bien traduit le subjonctif en français par un indicatif dans la subordonnée mais joué sur la valeur avec les auxiliaires modaux (sur les deux premiers exemples du moins) ?
Pour la première phrase, puisqu’il est question d’une forme “it is” + adjectif, le should est de mise. Il y a de toute façon la valeur du conseil qui va de pair avec “should”.
Par contre, dans la deuxième, le “shall” traduit l’engagement de l’énonciateur, et donc serait plutôt à placer après le sujet de la principale selon moi. Ce qui donnerait “I shall see to it that she does it”.
Pour la dernière cependant, je ne vois pas pourquoi make est au prétérit. J’aurais traduit par “it is time that you do it” tout simplement.

4

Traduire le mode subjonctif français en anglais

Soyez plus clair : vous voulez traduire du français vers l'anglais ou l'inverse ?

Viellfranceis a écrit :

It is important you should make it
Il est important que tu le fasses

C'est bon (should dans un contexte dit appreciatif = subjonctif).


Viellfranceis a écrit :

I see to it she shall do it .
Je veille à ce qu'elle le fasse

Si vous voulez traduire vers l'anglais, je vous recommande ici le subjonctif anglais "I see to it that she do it" ou tout simplement l'indicatif, mais sans le modal shall.

Viellfranceis a écrit :

It's time you made it.
Il est temps que tu le fasses.

Oui, il faut mettre le preterit ici, C'est tout simplement la règle avec les expressions type "it's time". Le preterit a une valeur de non-présent qui correspond ici à celle du subjonctif en français.