1 (Modifié par Jehan 02/06/2018 à 23:20)

Ne voulant pas qu'aucun périsse

Bonsoir,

J'ai besoin de votre aide car, mon sujet de prédilection c'est la religion, et je dois expliquer à des membres d'un forum la construction d'une phrase et surtout leur donner le sens de cette phrase, or je ne sais pas leur expliquer ce sens du fait que je n'ai pas les outils pour le faire.

La phrase est un verset de la Bible :

"9 "Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance."

La portion de phrase sur laquelle nous n'arrivons pas à nous entendre est celle en gras et soulignée.

Je leur dis qu'il faut comprendre : Dieu veut que tout le monde périsse, et ils me disent comprendre le contraire.


Je leur ai dit que le contraire est : "voulant qu'aucun ne périsse" et là nous comprenons que Dieu veut qu'aucun ne périsse.

Pourriez vous m'aider ?

Merci.

2 (Modifié par Titania91 02/06/2018 à 22:46)

Ne voulant pas qu'aucun périsse

Bonsoir,

"aucun" est une vieille tournure pour dire "quelqu'un" -> Il ne veut pas que quelqu'un périsse mais qu'ils arrivent à la repentance. Cf Vulgate 2 Petri 3.9 "non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti", je ne lis malheureusement pas le grec pour aller voir le texte original.

Ne voulant pas qu'aucun périsse

Bonsoir,

Donc aucun veut dire quelqu'un. D'accord, merci.

Mais si la phrase veut dire aucun, réellement "aucun" comment l'exprimer ?

4 (Modifié par Jehan 02/06/2018 à 23:34)

Ne voulant pas qu'aucun périsse

ne voulant pas qu'aucun périsse... = ne voulant pas que quelqu'un périsse (donc voulant que personne ne périsse)

Oui, comme le dit Titania, le pronom indéfini aucun, employé sans négation dans cette  subordonnée, a bien le sens de positif de "quelqu'un". C'est l'emploi littéraire indiqué ici dans le Larousse.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr … aucun#6353

Au sens négatif d'aucun, il faudrait une négation : ne voulant pas qu'aucun ne périsse = ne voulant pas que personne ne périsse.
(donc voulant que des personnes périssent)

Ne voulant pas qu'aucun périsse

Le lien que vous avez inséré dit :

"Littéraire. Sans la négation, indique la quantité indéterminée ; quelque, quelqu'un, l'un ou l'autre : Je doute qu'aucun résultat puisse être obtenu de cette façon."

Que l'on pourrait dire : "je doute que quelque résultat puisse être obtenu de cette façon" parce qu'il n'y a pas la négation car auquel cas, "aucun signifie "aucun""

Je doute qu'aucun résultat ne puisse être obtenu de cette façon.


Si je transpose ma phrase : 9 "Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance."


Si je voulais dire vraiment "aucun" je devrais dire "ne voulant pas qu'aucun ne périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance."

Donc la phrase telle qu'elle est formulée elle veut donc dire "ne voulant pas que quelqu'un périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance."


Donc Dieu ne veut pas que les gens périssent mais qu'ils arrivent à la repentance.


Merci pour votre aide.

Ne voulant pas qu'aucun périsse

Donc la phrase telle qu'elle est formulée elle veut donc dire "ne voulant pas que quelqu'un périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance."

Donc Dieu ne veut pas que les gens périssent mais qu'ils arrivent à la repentance.

Oui, c'est bien cela.

7

Ne voulant pas qu'aucun périsse

Au risque de me faire qualifier par certain (sic) d'enfonceur de porte ouverte  , j'ajoute ceci :

1° Indépendamment des considérations d'ordre grammatical développées ci-dessus en faveur de l'interprétation selon laquelle ne voulant pas qu'aucun périsse signifie "ne voulant pas que quelqu'un périsse", considérer que le dieu des chrétiens voudrait que quelques-uns périssent sans avoir la possibilité de se repentir constituerait un grave contre-sens.

2° Surabondamment, de nombreuses traductions modernes de la Bible comportent il ne souhaite pas que quelqu'un se perde ou il ne veut pas qu'un seul périsse (Il voudrait, au contraire, que tous parviennent à se convertir) ou ne voulant pas que quelques-uns périssent (mais que tous parviennent à la conversion) ou voulant que personne ne périsse, (mais que tous arrivent au repentir) ou ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, (mais que tous parviennent au repentir), etc.

A cet égard, voyez dans ce lien 15 traductions (il en existe près de 40) du verset concerné, notamment certaines traductions "Segond", celle d'André Chouraqui et la traduction oecuménique de la Bible (la fameuse TOB).
https://www.levangile.com/Comparateur-Bible-61-3-9.htm