1

Omission du déterminant après un point-virgule

Bonjour,

J'ai réalisé un exercice de traduction littéraire récemment et j'ai eu une faute pour avoir omis le déterminant après le point-virgule. Néanmoins, j'ai déjà vu cette pratique ailleurs dans un roman, et je ne vois vraiment pas pourquoi ce devrait être une erreur. J'ai cependant tenté de me renseigner dans les ouvrages de référence pour prouver que ce n'était pas une faute; en vain.

Voici un exemple de ce que ça pourrait donner :

« Durant des heures, nous voyions défiler le désert, les buissons chétifs et les cactus; paysage si familier. »

Voilà. J'ai volontairement omis le déterminant « un » devant paysage, car je trouvais cela plus joli. Avez-vous déjà vu cet usage? Connaissez-vous un ouvrage qui l'atteste comment étant correct?

Je vous remercie

2

Omission du déterminant après un point-virgule

Si c'est un exercice de traduction littéraire, la faute est peut-être à considérer par rapport à la source traduite.
En soi, il n'y a pas d'impossibilité d'avoir un nom sans déterminant derrière un point-virgule, encore que là, s'il n'y avait pas les contraintes de la traduction, j'aurais personnellement opté pour
virgule
« Durant des heures, nous voyions défiler le désert, les buissons chétifs et les cactus, paysage si familier. »
ou point
« Durant des heures, nous voyions défiler le désert, les buissons chétifs et les cactus. Paysage si familier ! »

Omission du déterminant après un point-virgule

Virgule ou point (plutôt point) pour moi également.