Traduction d'un texte en ancien français

Bonjour.

Je dois traduire un extrait de 8 pages en ancien français pour mes recherches. Toutefois, j'ai un problème sur un bout du texte que je ne comprends pas, que ce soit dans la langue et dans le sens. Si quelqu'un pouvait m'aider (je cherche surtout à comprendre l'extrait, au delà d'une traduction littérale) . Merci bien.

C'est une discussion entre une dame noble et un clerc:

Maistre, si m'aït Dieux, moult est grant chose de clergie et de chevalerie aussi. - Si Dieux me gart , dist li maistres, c'est voirs. Molt est noble cel chevalier qui hier matin se parti de nous et s'en ala au chevalier navré. -Voire, sire, dist la dame, que de male mort puist il morir quand il l'a envoié querre!- Ma dame, dist li maistres, moult seroit ore bien emploié en lui une halte amour comme seroit la vostre, d'une gentil dame et noble vous estes. Aussi, m'aït Dieux, dist Marguerite, que j'aroie plus chier s'amor et sa compagnie que estre roine d'Engletere, mais ce ne puet avenir tant comme il vive quar il est mon seigneur et je suis sa femme lige, si li ai fait hommage de tout mon héritage et le tiens de lui. Si s'abaisseroit s'il me prenoit, si sui certaine que plus haute amor y est mise. -Aussi m'aït Dieux, dist li maistres, chevaliers si font moult a amer et cestui ci sus tous autres quar ce sont gent qui moult font a prisier, et je croi qu'il aiment loiaument la ou il aiment . Et par la Mere Dieu, si font clerc, aiment plus fermement que ne font nule autre gent et amour de clerc est trop mignote et trop douce. - Par Dieu, ce croit je bien. Mais or me dites qu'est amor et comment on doit amer. - Ma dame, dist li maistres, amour est une plaisant desirrance d'autrui personne avoir qui tresperce les iex et tous le cors et s'est enracinee dedens le cuer, et la pensee se mesle avec la desirrance et la desirrance avecques la pensee si que li cuers, la pensee et li desirs ne font que une chose et proprement li cuers nous moustre comment on doit amer.

Traduction d'un texte en ancien français

Bonsoir.

Dans ton premier message, que tu as effacé, tu proposais un essai de traduction...

3 (Modifié par fifidog 03/01/2018 à 19:40)

Traduction d'un texte en ancien français

Bonsoir,

Ce n'était pas le même extrait dans mon message précédent et la traduction que j'avais trouvé me paraissait assez correcte c'est pourquoi j'ai essayé de le supprimer ( je ne sais pas comment supprimer une discussion entière) 


Si quelqu'un peut me dire également la signification de "si m'aït Dieux" que je retrouve souvent dans les textes d'ancien français

Traduction d'un texte en ancien français

Ah, d'accord.  J'ai donc supprimé la discussion, puisqu'elle était devenue inutile.

5

Traduction d'un texte en ancien français

fifidog a écrit :

Si quelqu'un peut me dire également la signification de "si m'aït Dieux" que je retrouve souvent dans les textes d'ancien français

http://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029 … 3_211_4307