1

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Bonjour,

J’aime beaucoup une chanson russe. J’en ai un enregistrement vidéo dont je ne sais pas comment il s’est retrouvé chez moi Le nom du fichier est : Les chœurs de l’Armée russe. Il y a effectivement une soliste et des choristes. Je doute un peu car ça ne ressemble pas trop à ce que j’ai déjà vu des chœurs de l’armée rouge ou de ceux de l’armée russe qui ont pris la place des premiers depuis la fin de l’URSS. Et ils ne sont pas très nombreux, ces choristes et les musiciens qui les accompagnent. Je sais qu’un terrible accident a tué un grand nombre de choristes et de musiciens, alors ce sont peut-être des chœurs renaissants.

La chanson est sous-titrée en anglais, je les ai recopiés ci-dessous. Puis j’ai essayé de traduire ces sous-titres en français mais je n’ai pondu que des bêtises. Mon niveau en anglais est fort moyen car je n’ai presque pas eu à parler anglais depuis la fin de mes études. J’ai utilisé le traducteur Reverso, mot à mot, mais même comme ça je n’ai dit que des idioties.

Mais je crois comprendre que même avec un meilleur niveau en anglais je n’aurais guère fait mieux car il s’agit d’un anglais rare. Je ne peux pas l’affirmer.

À un unique moment on voit un court texte écrit en russe et qui pourrait être le titre :
https://img4.hostingpics.net/pics/581161Armerusseetsolisteletitre.png

Voici les paroles, traduites en anglais, avec mes lamentables tentatives de traduction en français. J’ai vite laissé tomber, tant je trouvais n’importe quoi.

J’ai numéroté les sous-titres, ainsi c’est plus facile de dire duquel on parle s’il y a des commentaires à écrire.

Quelqu’un de bon en anglais peut-il traduire ces sous-titres ?




1
Oh, the ricks, the ricks, in the meadows lying,
Oh, les ?, les ?, mentant dans les prairies,
Je ne trouve pas « rick » dans le traducteur que j’utilise et ce « mentant » me semble idiot !

2
The eye cannot count you, for all its trying.
L’œil ne peut vous compter, malgré tous ses efforts.

3
Oh, the ricks, the ricks, in the green morasses,
Oh, les ?, les ?, dans les vertes mélasses,
N’importe quoi.

4
What do you guard : You heaped, heavy masses ?
Que gardez-vous : vous les énormes masses ?

5
You heaped, heavy masses ?
Vous les énormes masses ?

6
Pray, behold us, good sir : We were once bright flowers ;
Prie (ou espère), nous voici (ou regarde-nous), ? : Nous étions une fois des fleurs brillantes ;
Encore n’importe quoi. Ça me dépasse, je laisse tomber.

7
But the sharp scythe falls and the whole field cowers.

8
We were littered here, all mown down and shattered,

9
on the meadowland from each other scattered.

10
We have no defense : Evil guests com clawing

11
and upon our crests perch the black crows, cawing.

12
On our heads they perch, the starred heavens dimming.

13
Here the jackdaws flock, their foul hutches trimming.

14
Oh, thou eagles, hail ! Our far father flying,

15
Oh, thou fire-eyed, come, our bleak foes defying.

16
Oh, thou eagle, hail ! Lo, our groans grow stronger.

17
Let the evil crows blacken us no longer.

18
Oh, avenge us swift, from the heavens swooping ;

19
Punish their vile pride till their wings fall drooping :

20
Till the feathers fly ; come, a bolt of thunder,

21
That the steppe’s wild wind

22
tear them all asunder.

2 (Modifié par Jehan 23/10/2017 à 13:03)

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Bonjour Hippocampe,

-стога, стога, ce sont les meules de foin. Là, pas de doute. Ricks, ricks, je ne comprends non plus. Fidji va peut-être passer par là...
-Lying ne signifie pas mentant mais couché, allongé, étendu. (couchés dans le foin avec le soleil pour témoin... )
-Les vertes mélasses est rigolo, il s'agit de marais.
- Scythes désigne la faux ou plutôt les faux.
Mais le mieux est encore que tu réécoutes la chanson avec les sous-titres en français.
En fait, les sous-titres français me semblent plus proches du texte russe. (Pour le peu que je connais du russe et de l'anglais)
https://www.youtube.com/watch?v=oENo5qAq-Q0

3

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Bonjour Laoshi,

Ton intervention est magique !

Tu as cherché comment ?

Je croyais sentir que c'était un champ appelant la population à résister à un envahisseur puis à le détruire ; d'une certaine façon, c'était ça, mais j'imaginais un ennemi à deux pattes et non à deux ailes et jamais je n'aurais pensé à des mottes de foin ayant une conscience et sachant chanter !

Bravo et mille mercis.

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Je sais que je suis magique. Dans une autre vie, j'étais la fée Clochette. 
Comment j'ai trouvé ?
Sans faire d'efforts, rassure-toi. En tapant le titre de la chanson que tu donnais :  Ой стога, стога.

5

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Eh bien, tu as été plus futée que moi.

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Cela, ce n'est pas une nouvelle !
Bien sûr, je plaisante.

7

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Ça fait du bien de plaisanter...

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

...dit-il d'un ton lugubre. (Je plaisante !  )

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

Oh les meules

Oh, les meules, les meules sur la vaste prairie
On ne peut les compter, ni les envelopper d'un regard.

Oh, les meules, les meules, dans le vert des marais
Debout comme sentinelles, que gardez-vous ?

« Braves gens », nous étions des fleurs
et on nous a couchées par des faux aiguisées.

On nous a éparpillées au milieu des prés.
On nous a dispersé loin les unes des autres.

Des visiteurs rusés, nous ne pouvons nous défendre
à nos têtes il y a des corbeaux noirs

à nos têtes, éclipsant les étoiles
Une volée de choucas font leurs nids immondes

Oh, aigle, aigle, notre père éloigné
Viens à nous, redoutable, les yeux perçants

Oh! aigle, aigle! Ecoute nos gémissements
ne permet plus aux corbeaux de nous bafouer

Punis-les vite de leur arrogance.
Frappe-les du ciel pour qu'ils perdent leurs plumage.

Pour qu'ils volent dispersés, pour que dans la steppe immense
Le vent les pousse, loin, loin.

http://lyricstranslate.com/fr/oi-stoga- … eules.html

10

Traduction des paroles d'une chanson de l'anglais vers le français.

oui "rick" est à chercher au singulier

https://www.larousse.fr/dictionnaires/a … ick/607825

Bon, mystère résolu de toutes façons...