1 (Modifié par MaldiniNothomb 26/09/2017 à 09:52)

Concordance des temps - Présent simple et passé composé

Bonjour,

voilà, j'ai avec moi un texte en anglais que je cherche à traduire, et un passage fait débat. Je pense avoir correctement traduit mais un ami est sûr du contraire. Du coup, j'aimerais avoir votre avis.

(S'il y a des non anglophones, demandez moi et je vous expliquerez les passages en anglais.)

Les 2 phrases en anglais sont les suivantes :

" - I didn’t remember reading about it before, though.
- You must have."
(sous entendu you must have read it)

Ce que j'ai traduit en :

" - Je ne me souviens pas avoir rencontré ce mot auparavant, par contre.
- Tu l’as sûrement déjà vu."

Ma principale question est de savoir si la concordance des temps est respectée en français. Il me semble que l'emploi du passé composé dans "Tu l'as déjà vu" est justifié par l'emploi du présent simple "je ne me souviens pas" au dessus. Mais je n'en suis pas à 100% sûr. Par contre, j'ai choisi de traduire le "I didn't remember" par "Je ne me souviens pas" car nous avons "avoir rencontré" plus tard.

Merci de votre aide en tout cas et j'espère que ce sujet n'est pas mal placé.

2 (Modifié par floreale 26/09/2017 à 10:44)

Concordance des temps - Présent simple et passé composé

Pas de problème de temps... présent et passé composé sont régulièrement utilisés ensemble

Concordance des temps - Présent simple et passé composé

Parce que que I didn't remember , c'est un présent?
Je vais faire une petite sieste.

Concordance des temps - Présent simple et passé composé

" - I didn’t remember reading about it before, though.
- You must have."
« Mais je ne me rappelais pas en avoir vu mention auparavant.
- Mais si, tu l'as vue. »

5

Concordance des temps - Présent simple et passé composé

Merci pour vos réponses mais il s'agit plus d'une question sur la concordance des temps que sur la traduction que je n'aurais peut-être pas dû mettre ici mais bon, maintenant que c'est fait.