Traduire un message en allemand

Sans doute arrière-pensée ?

22 (Modifié par Yvain 18/09/2017 à 18:11)

Traduire un message en allemand

Oui, je l'avais déjà signalé, ce me semble. Et le plus beau est que je n'ai pas compris l'expression la première fois que je l'ai lue (chez Tolstoï). Le mot, par contre est au pluriel.

Laoshi, je suis passé des emprunts aux calques, comme je l'ai dit dans mon message.

Si l'on en reste aux emprunts, voici ce qu'on trouve en ouvrant un dictionnaire (presque) au hasard :
магнетизëр
мажордом (de l'italien ou de l'espagnol, mais par le français)
макет
макрель
манëвр
манеж (de l'italien, mais par le français)
манер
мансарда
меандр
метраж
мим
...

Et j'ai exclu les termes scientifiques tirés du grec ou du latin (mais hérités pour la quasi-totalité du français ou de l'allemand) ainsi que les termes de cuisine comme маргарин ou майонез ! 

23

Traduire un message en allemand

jacquesvaissier a écrit :

... ce que signifie задные мысли ? ...

задние мысли

Traduire un message en allemand

Oups ! Eh bien, il n'y a pas qu'en français que je fais des fautes ! 

25 (Modifié par Simon UA 19/09/2017 à 11:22)

Traduire un message en allemand

Bizarre qu'il y ait autant d'emprunts, y compris pour des mots courants. Je peux le comprendre pour des inventions technologiques (телефон, компьютер...), mais des mots "basiques" c'est étrange.

Dans le domaine militaire, même chose (пистолет, магазин, патрон...).

Est-ce que ces mots empruntés ont remplacé des mots déjà existant dans la langue russe ? Et si oui, pourquoi.

Traduire un message en allemand

Les mots que tu cites ne sont pas si "basiques" : ce sont des mots qui ont servi, à leur époque, à désigner des réalités scientifiques, sociales, etc... nouvelles. Le français a fait de même : le mot "pistolet" vient de l'italien, de même "magasin", qui vient de l'arabe par l'italien ! Et le russe a emprunté tout cela au français, la langue de référence déjà sous Pierre le Grand, mais surtout sous Catherine II.
Là, il y eu abus ; à cette époque, on a vu fleurir la "gallomanie", dont j'ai déjà commenté l'impact sur la littérature. Quelques exemples parmi peut-être des centaines : on a importé момент alors qu'il y avait мгновение et миг, визит alors qu'on avait посещение... On a aussi calqué des mots ou des expressions, comme задняя мысль, que je citais, et l'inutile действующее лицо alors qu'il y avait актëр, lui-même emprunté au français !
Les Slavophiles et certains écrivains comme Pouchkine réagiront contre cette folie qui aurait fini par dénaturer le russe, il est vrai auprès d'une très petite partie de la population.

27

Traduire un message en allemand

Rappel du titre du fil ...

Traduire un message en allemand

Traduire un message en allemand

Ah ! oui, je peux aussi donner une liste de mots russes empruntés à l'allemand 

Traduire un message en allemand

Jacques, tu es indiscipliné ! Au coin !

Traduire un message en allemand

... Sans oublier les mots allemands qui viennent du russe.