Se réaliser

Bonjour,

Je ne sais pas comment utiliser '(se) realiser' dans le contexte suivant.. ou est-ce que je devrais dire différemment?

Je veux dire:
*Je me réalise (maintenant) que.. (ex. je ne veux pas faire quelque chose avec l'anglais (dans mon travail))
En anglais: I realize (now) that (ex. I don't want to do something with english (in my job))

*Je m'ai réalisé que / ou, je me suis réalisé que (ex. je veux travailler dans les ressources humaines)
En anglais: I've realised that (ex. I want to work in human ressources)

J'ai recherché sur google, mais pas trouvé!

Merci beaucoup,

Jennifer

2

Se réaliser

Normal que vous n'ayez pas trouvé. Ce n'est pas "se réaliser" mais "réaliser" qui traduit "to realize", même si les puristes préfèrent qu'on emploie "comprendre, prendre conscience de/que".
Je réalise maintenant que...
J'ai réalisé que...

"Se réaliser" existe dans un autre sens. Par exemple :

2. Avoir lieu, s'accomplir. Sa prédiction ne s'est pas réalisée; ses craintes se réalisent. Tout s'était étrangement déroulé, réalisé, comme si quelqu'un, de l'autre côté, avait accepté la rançon (Van der Meersch, Invas. 14,1935, p. 218).

http://www.cnrtl.fr/definition/r%C3%A9aliser

3 (Modifié par Jehan 17/06/2017 à 16:47)

Se réaliser

Bonjour.

En français, dans le sens de tes phrases, on dira : Je réalise que...
Mais cet emploi est critiqué, il est justement considéré comme un anglicisme.
Mieux vaut dire : Je me rends compte que...

Se réaliser, avec un sujet humain, a un autre sens.
Cela signifie "s'épanouir, devenir ce qu'on peut être de mieux".
On se réalise dans telle ou telle activité, dans telle ou telle circonstance.