Correction de ma traduction : Caton, De agricultura
Bonjour à tous,
Afin de me remettre dans le bain, et aborder sereinement mon année de terminale, je me suis lancée dans la traduction de textes latins, d'un niveau moyen, dont je n'ai pas de corrigé.
Quelqu'un pourrait-il me donner son avis sur ma version, et corriger éventuellement les fautes?
Merci d'avance!!!
Le texte est le suivant:
Pater familias ubi ad villam venit, ubi Larem salutavit, fundum eodem die, si potest, circumeat; si non eo die, at postridie. Ubi cognovit quomodo fundus cultus siet, operaque quae facta infectaque sient, postridie ejus diei vilicum vocet, roget quid operis siet factum, quid restet, satisne temperi opera sient confecta, possitne quae reliqua sient conficere. […] Si ei opus non apparet, dicit vicilicus sedulo se fecisse, <at> servos non valuisse, tempestates malas fuisse, servos aufugisse. […] Ubi eas aliasque causas multas dixerit, ad rationem operum operarumque vilicum revoca!
Voici ma traduction:
"Le propriétaire, quand il vient à la ferme, quand il a salué les Lares de la famille, qu'il parcoure le domaine le même jour, s'il le peut; et si ce n'est pas ce jour-là, que ce soit le jour suivant. Quand il sait comment le domaine a été cultivé, et quelles activités ont été faites ou non, le lendemain de ce jour qu'il appelle le régisseur, qu'il demande quelles activités ont été faites, ce qu'il reste, si les activités ont été achevées à temps et s'il peut achever ce qu'il reste […]. Si cela n'est pas visible, le régisseur dit [alors] que tout a été fait consciencieusement, mais que les esclaves ne sont pas en bonne santé, qu'il y a eu du mauvais temps, que les esclaves se sont sauvés […]. Quand il aura dit ces nombreuses et autres causes, ramène le régisseur au compte des activités et des ouvriers!"
Elle me semble un peu lourde, ceci dit il est possible que ça soit normal vu que le texte lui même est constitué, à l'habitude latine, d'une longue phrase.
Qu'en pensez-vous?