Le passé composé dans la langue parlée

Si vous dites seulement à un étudiant que le present perfect est utilisé pour des actions passées qui ont un rapport avec le présent, je vous assure qu'il ne comprendra pas .

Les élèves français comprennent fort bien qu'en français le passé composé :
1) est un présent ;
2) exprime le résultat d'une action passée;

Je me servais de l'éponge du tableau : je la tenais à bout de bras et la lâchais. « Que fait l'éponge ? demandais-je. — Elle tombe. — Et maintenant ? — Elle est tombée. »


Mieux vaudrait l'appeler accompli du présent ou présent de l'accompli puisque ce temps n'est nullement un passé...

Le passé composé dans la langue parlée

Oui, mais si je dis, comme la plupart des gens à l'heure actuelle en France : La semaine dernière, je suis allée au cinéma , on entendra cela comme une action passée, et expliquer qu'il s'agit d'un présent de l'accompl ou d'un accompli du présent risque d´en dérouter plus d'un.
Question de convention nouvelle, en fait.

13

Le passé composé dans la langue parlée

Oui Laoshi
Je suis d'accord, nos interlocuteurs étant de langue anglaise en plus.

Ici je ne parle pas des temps français (le passé composé) mais de la meilleure façon de faire comprendre à un  élève /étudiant  la différence entre un preterit/simple past   et un present perfect

I lost my key !   j'ai perdu ma clé!!


I have lost my key! j'ai perdu ma clé!!

Je fais mon cours en anglais et je dois faire réfléchir les  étudiants :if  an action is finished or if we are trying to know if the person has experienced  or not This/That.(par exemple)

Dés que l'on transpose  une élément A  dans une autre langue B: panique à bord !! Les étudiants sont vraiment perdus (certains se réconfortent en pensant que le temps du simple past : c'est du passé simple (merci les nouveaux bouquins); ils ont du mal avec les occurrences des "ing", les comparaisons: où commence et finit un adjectif court..)

Voilà pourquoi il faut essayer de "mettre en bouche" la langue anglaise avant tout.



I have lived in France for 8 years peut tout aussi bien être suivi de ..so not why go on? Que de I haved decided to move to Switzerland.....

Bien sûr ce n'est pas le cas de I have been living in France for 8 years qui sous-entend I love it here(...)

Mais c'est le cas de I have repairing this car for 5 hours.......où l'issue "j'arrête" "je continue" est incertaine.
.

14

Le passé composé dans la langue parlée

Bonsoir.
Je vous lis avec grand intérêt, mais je reste dérouté.
"I lost my key !   j'ai perdu ma clé!!
I have lost my key! j'ai perdu ma clé!!"
Les deux ne sont-ils pas possibles, et ce en fonction de l’existence ou non de conséquences dans le présent?

Le passé composé dans la langue parlée

En l'absence de fidji45, et en espérant qu'elle sera d'accord...
-I lost my key (yesterday, or last month... ) =  j'ai perdu ma clé (hier , le mois dernier...).
-I have lost my key! j'ai perdu ma clé! (quand ? ou comment ? je n'en sais rien, mais je l'ai bel et bien perdue)

16

Le passé composé dans la langue parlée

Delia a écrit :

Si vous dites seulement à un étudiant que le present perfect est utilisé pour des actions passées qui ont un rapport avec le présent, je vous assure qu'il ne comprendra pas .

Les élèves français comprennent fort bien qu'en français le passé composé :
1) est un présent ;
2) exprime le résultat d'une action passée;

Je me servais de l'éponge du tableau : je la tenais à bout de bras et la lâchais. « Que fait l'éponge ? demandais-je. — Elle tombe. — Et maintenant ? — Elle est tombée. »

Mieux vaudrait l'appeler accompli du présent ou présent de l'accompli puisque ce temps n'est nullement un passé...

Bonsoir,
Ce que certains grammairiens appellent l'accompli du présent n'épuise pas les valeurs essentielles du passé composé (je laisse de côté, pour l'instant, les emplois particuliers : cf. § 883, b, du B.U.).

En effet, si le passé composé permet d d'exprimer un procès comme accompli lors de l'énonciation (ex. : Katioucha a emporté sa collation à la fac ), il marque aussi l'antériorité par rapport au présent (Quand elle a pris sa collation, Katioucha, se met au travail) et, enfin, il peut situer entièrement le procès dans le passé (Katioucha a vu un éléphant rose).

@Delia, j'espère que vous  êtes d'accord avec cette analyse ?

17

Le passé composé dans la langue parlée

Roméo31, votre extra-lucidité ne cesse de m’impressionner. Déjà, l’autre jour, avec Kevin, je me demandais bien comment vous étiez au courant !
Quant à l’éléphant rose - magique, quel trip !-, c’est grâce à H., qui m’avait filé une dose tip top de son cru avant de se faire gauler par les keufs.

18

Le passé composé dans la langue parlée

Merci Laoshi.
Dira-t-on alors :  "Yesterday I lost my key, and now I can’t open my door" et "I have lost my key, and now I can’t open my door"?

19 (Modifié par Katioucha 10/01/2017 à 02:15)

Le passé composé dans la langue parlée

Bon, en attendant mieux, je vous propose ce que moi j’avais compris de ce truc plutôt du genre sacrément tricky pour nous les ptits Frenchies, quand j’avais essayé de le comprendre à l’époque où j’apprenais l’anglais. Je vois d’ailleurs que ça rejoint exactement ce qu’a indiqué Delia.
Cela dit, attention, mon explication est peut-être complètement à côté de la plaque ! (Dans ce cas, j’en suis d’avance désolée pour vous, mais pour moi, ça sera l’excellente occasion de rectifier le tir.)

Donc, cette histoire de perte de clé peut être présentée sous deux angles différents :

A – soit on choisit le retour en arrière et on rapporte un événement passé et achevé.
B – soit on choisit l’ici et maintenant et on constate un état / un résultat actuel, présent, en cours.


A - I lost my key = on rapporte un fait, un événement qui a eu lieu dans le passé, et qui est terminé.
Et alors, qu’est-ce qui s’est passé ? > J’ai perdu ma clé =  I lost my key.

B - I have lost my key = on rapporte dans le présent les résultats d’un fait qui a eu lieu dans le passé.
Et alors, dans quel état es-tu maintenant ? > Je suis maintenant « en état de sans clé » / Je suis ayant perdu ma clé (certes, ce n’est guère orthodoxe comme formulation, mais moi, personnellement, ça me parle bien), ce qui avec un verbe se traduit par le present perfect = I have lost my key.

On voit donc bien que le fait de rajouter un circonstant de temps ponctuel (hier, il y a trois jours, à 17 heures, etc.) empêche le present perfect :

Hier, maintenant je suis ayant perdu ma clé. = pas possible
Il y a trois jours, je suis maintenant ayant perdu ma clé. = pas possible
etc.

Yesterday, I lost my key
(1), and now I can’t open the door (2).
Deux événements (1) et (2) sont rapportés.

I have lost my key (1), and now I can’t open the door (2).
Un état (1) et un événement (2) sont rapportés.


Y a plus qu'à attendre le verdict des experts ! Je trrrrrrrrrrrremble !!


Arf, mea culpa, mea maxima culpa, j'ai répondu sans avoir remonté le fil tout au début !
Philémon, je ne sais pas si vous avez commis la même erreur que moi, mais en fait la réponse à votre question est dans le premier commentaire !!!

Et pour répondre à la question de RhysEmrys, je serais assez de l'avis de lamaneur, je pense que la plupart des Français ne doivent pas vraiment faire la différence entre les deux énoncés (en tout cas spontanément, en première impression ; si on se penche sur la question, sans doute finit-on par sentir la nuance - mais si on la sentait si bien que ça, je pense que le système temporel britannique nous ferait moins souffrir ! ).

20 (Modifié par fidji45 10/01/2017 à 04:20)

Le passé composé dans la langue parlée

Laoshi

Oui sois sans crainte !! 

Ces phrases I lost my ket/I have lost my keys peuvent être déroutantes car pour elles devraient être contextualisées. Pourtant si on veut pouvoir s'en détacher il faut effectivement être tout de suite capables de les "habiller" mentalement

I lost my keys: je m'en aperçois, si je mets ce temps c'est que je n'ai guère l'espoir de les retrouver car I lost my key (yesterday and I can't remenber where..

I've lost my keys en effet je m'en aperçois à l'instant . je vais essayer de les retrouver

Good job.

Je sais l'anglais est une langue qui nous laisse perplexe mais en prenant une chose puis une autre : on y arrive! Il n'est pas utile de tout savoir pour tout comprendre.Se laisser un peu porter et noter(un mot, une expression) en lisant dans le texte( Penguin propose des lectures plus ou moins graduées )Si vous voulez une aide pour l'oral: les chansons avec  les paroles afficher Chantez ça rend joyeux et votre cerveau apprend vite quand vous y trouvez un intérêt et que vous vous amusez .Moi c'est ce que je fais pour l'espagnol, le portugais (muito dificil)!!je regarde The Late Show by Stephen Colbert sur you tube . Essayez! Il y a beaucoup d'expressions et quelques expression américaines mais je trouve qu'il articule bien et je crois que  dans ses show plus anciens les mots sont sous-titrés(je ne connais pas l'expression, ils apparaissent en bas de la page, en anglais) pas toujours bien mais , ce n'est pas grave.

Katioucha;

Si tu as un truc pour retenir (même s'il n'est pas correct ,tu nous avais prévenus) et puisqu'il te parle , garde le.Et oui comme cette façon de voir les choses ,nous n'y somme pas du tt confrontés ,on ne l'enregistre pas facilement du tout et il n'y a aucun problème. Il faut y aller lentement...(toutes les explications page 6)

I lost my keys : la perte est constatée/ on dit que l'action est révolue.

I have lost my keys : j'ai expérimenté la perte de mes clés mais je peux peut-être intervenir car je ne peux en effet rapprocher un moment à cela : I've lost my keys this morning :impossible I lost my keys this morning est possible

Si on veut savoir quel degré d'expérience une personne à avec un fait

Simélon on peut dire I lost my key so I can't open the door

Pas I have lost my key and I can't open the door (car on n'est pas certain de ne pas la retouver) Il faudrait que l'incident Iv'e lost my keys soit d'abord résolu : je peux constater I remember! The last time I saw them I had them on the bus with me ..oh,  and I dropped them !! (affaire  résolue)well  ...I think I lost my keys on the bus and won't be able to open my door tonight.

Have you ever  been to England
Yes I have (short answer) on répond toujours au même temps que la question

Where did you go ? (je demande des précisions)
To Brighton .

ET je donne cette comptine
Pussy cat , pussy cat, where have you been?
I've been to London to visit the Queen!!

Pussy cat pussy cat , what did you do there?
I frightened a  mouse from under her chair!!!
                                                                           ( "au réveil"!!page 6 au fil  de ce post: un rappel )