1 (Modifié par Jehan 11/12/2016 à 13:00)

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

Bonsoir à tous,

N'ayant jamais fait d'ancien français, je me trouve face à un problème pour la traduction d'un extrait du roman de Thèbes et je crains de faire un contre-sens.

Voici l'extrait : Unne mule chavauchoit brune,     
onc ne veïstes meilor une.
O les dames troi danzel vont,
du miex de Thebes cil troi sont.
Uns nies Athon conduit Ysmaine,
Anthigoné uns enfes maine
qui mout estoit de gant parage
et mout prochain de son lignage.
Le tierz, qui meine la roïne,
fu fiz a un roi riche Hermine.
Par eulz sis eschierïement
pristrent la voie au parlement,
et quant il furent de l’ost prés,
a la fontainne del Cyprès,
trois chevaliers treuvent des Griex ;
li uns ot non Perthenopiex.
Partthonopiex fu uns des trois,
mout riches hom, d’Arcade ert rois.
Bien fu sages, preuz et cortois,
vestuz en guise de François.


Voici mon ébauche de traduction :

Il chevauchait une mule brune, dont personne n'en vit jamais de meilleure.
Les dames se déplacent avec trois jeunes hommes qui sont ??? de Thèbes.
Son neveu Athon conduit Ysmaine, son fils conduit Antigone

Le troisième, qui conduit la reine, était le fils d'un riche roi d'Hermine.
Elles s'échappèrent grâce à eux, prirent le chemin du parlement, et quand ils furent aux abords du lieu de combat, à la fontaine du Cyprès, trois chevaliers trouvèrent des Griex.
Parthonipé était l'un des trois, un homme très riche, il était roi d'Arcadie.
Il était très sage, vaillant et courtois, vêtu à la mode française.

Y aurait-il quelqu'un pour me dire si ma tentative de traduction est cohérente ? Par ailleurs, pouvez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes : qui mout estoit de gant parage
et mout prochain de son lignage ?

Par avance, un grand merci !

2

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

J'espère que quelqu'un de très compétent sur le sujet va pouvoir t'aider (si jacques passe par là...) car tu as déjà fait une grosse partie du travail avant de poser la question, ce qui n'est pas souvent le cas sur le forum.

3 (Modifié par paulang 13/12/2016 à 12:48)

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

J'ai déjà ramené une fois cette demande à la surface, mais un modérateur a jugé qu'elle devait retourner aux oubliettes.

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

Un modérateur a surtout jugé qu'elle devait être déplacée dans la bonne rubrique, à savoir ici, dans la rubrique "Langue française".

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

je sais que je n'ai aucune mémoire mais je n'ai jamais vu cette demande ailleurs qu'ici. En tout cas elle y était bien lorsque je l'ai remontée.

6 (Modifié par Yvain 13/12/2016 à 21:15)

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

Unne mule chavauchoit brune, 
Il chevauchait une mule brune
>Non : "Elle" : il s'agit de la reine Jocaste.   

onc ne veïstes meilor une.
dont personne n'en vit jamais de meilleure.
>C'est le sens, mais dont ... n'en est incorrect. De plus, vous pouvez gardez l'énonciation à la 2 PP.

O les dames troi danzel vont,
Les dames se déplacent avec trois jeunes hommes
>Oui, mais vous pourriez traduire plus fidèlement.

du miex de Thebes cil troi sont.
qui sont ??? de Thèbes.
>Mot à mot : "Ces trois-là sont du meilleur de Thèbes". Traduisez plus correctement. 

Uns nies Athon conduit Ysmaine,
Son neveu Athon conduit Ysmaine
>Non : Athon est au cas régime, et je crois qu'il est mort...

Anthigoné uns enfes maine
son fils conduit Antigone
>"uns enfes" ne peut signifier "son fils..."

qui mout estoit de gant parage
...
>Le "parage", c'est ici la "naissance", l'origine sociale ou patrimoniale. Mot très fréquent en AF.

et mout prochain de son lignage.
...
>Le "lignage", c'est la lignée, la parenté (plus ou moins lointaine). "Prochain" = "proche".

Le tierz, qui meine la roïne,
Le troisième, qui conduit la reine
B.

fu fiz a un roi riche Hermine.
était le fils d'un riche roi d'Hermine.
>Attention au mot "riche", qui signifie presque toujours "puissant". B. autrement.

Par eulz sis eschierïement
Elles s'échappèrent grâce à eux
>Pas du tout ! "Par eulx" = "à eux seuls", "sis" = six et "eschieïrement = "en pauvre équipage", "en faible nombre".

pristrent la voie au parlement,
prirent le chemin du parlement
>Non : tenez compte du contexte : ici, parlement = "entrevue", "pourparlers".

et quant il furent de l’ost prés,
et quand ils furent aux abords du lieu de combat
>L'ost = peut être tout simplement le camp.

a la fontainne del Cyprès,
à la fontaine du Cyprès
B.

trois chevaliers treuvent des Griex ;
trois chevaliers trouvèrent des Griex
>??? En 1150, on respecte les terminaisons des cas sujet et régimes. Le -s à chevalier montre que c'est un cas régime. Donc : "Ils trouvent trois chevaliers". Li Grieus (Griex), ce sont les Grecs !

li uns ot non Perthenopiex.
>Vous n'avez pas traduit ce vers.

Partthonopiex fu uns des trois,
Parthénopée était l'un des trois,
B.

mout riches hom, d’Arcade ert rois.
un homme très riche, il était roi d'Arcadie.
>cf plus haut pour "riche", qui signifie presque toujours "puissant".

Bien fu sages, preuz et cortois,
Il était très sage, vaillant et courtois
B.

vestuz en guise de François.
vêtu à la mode française.
B.

Traduisez les vers qui posaient difficulté.

7

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

Merci pour le cours d'ancien français ; pour moi c'est un plaisir. 

J'avais bien vu l'histoire de la lignée pour lignage ; par contre j'avais un faux ami avec parage dont je pensais que c'était la parenté et non la naissance. 

8 (Modifié par Yvain 14/12/2016 à 22:04)

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

Mais parage peut très bien signifier aussi parenté, c'est même son sens premier, mais pas ici. En effet, parage s'associe à lignage qui, lui, a le sens plus restreint de "race", de parenté. Nécessairement, les deux mots sont à distinguer, même si l'un appelle l'autre, rime oblige.
Nombre de mots médiévaux n'acquièrent de sens précis qu'en contexte.

9 (Modifié par Sophie73 16/12/2016 à 10:22)

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

Merci à tous, vous m'avez été d'une grande aide !

Je suis un peu perdue dans cette matière que je débute, mais j'y vois désormais un peu plus clair.

J'aurais besoin de votre secours pour une traduction d'un passage du roman d'Yvain, dois-je créer un nouveau post ?

Le Roman de Thèbes - Traduction de l'ancien français en français moderne

Oui, je pense qu'il est préférable que tu crées un nouveau post...
Mais toujours dans la rubrique "Langue française".