Traduction anglais français

Bonjour à tous,

Je n'arrive pas à traduire ces quelques mots :
-corporate crime
-to clear sth up = to clean sth (up)

Une dernière chose : puisque j'ai accumulé un certain retard en langues vivantes j'aurai souvent besoin d'aide dans mes traductions. Bien sûr j'aurai regarder avant dans un dictionnaire ainsi que dans un traducteur informatique tel que Google avant de venir demander de l'aide. Mais je voudrais savoir si ça ne gêne pas que je poste de temps en temps des messages de ce type sur ce forum? Sinon pouvez-vous me proposez un forum qui correspondrait mieux à mes attentes?

Merci à tous.

Traduction anglais français

sth : que signifie cette abréviation ? something ?

Traduction anglais français

C'est ce qui est écrit sur mon livre et j'imagine que oui.

Traduction anglais français

corporative crime : ça pourrait correspondre à crime organisé

to clear sth up = to clear s’il te plaît (up) : je ne comprends pas le "s'il te plaît" ?
clear up : tirer au clair (une énigme, un mystère)

5

Traduction anglais français

Oui, to clear sth up = éclaircir quelque chose.

Traduction anglais français

corporate crime= crime en commun , ( sous entendu crime en groupe)

to clear something up= éclaircir, résoudre quelque chose quand la chose est une notion plutôt abstraite ( mystère énigme..)
                               = ranger ou mettre en ordre quelque chose lorsqu'il s'agit d'une chose concrete ( dossiers, vêtements..)
A mon avis vu le contexte utilisez la première traduction.

Traduction anglais français

Je m'étais trompé au lieu d'écrire sth j'avais écrit stp ce qui a été traduit par le forum par s'il te plaît.

La phrase dans laquelle se trouve clean up est :
"and clean up the toxic wastes left behind at your abandoned factory site in Bhopal."
Donc j'imagine que c'est plutôt nettoyer mais clear up veut dire nettoyer aussi?

Traduction anglais français

Vous aviez écrit en premier to cleaR ( si vous faîtes des fautes cela sera difficile de vous aider...)

Traduction:
...et nettoyer ( difficile de conjuguer quand on a pas toute la phrase) les déchets toxiques laissés/ quittés/ oubliés sur votre site industriel à/en Bhopal ( je ne sais pas si c'est une ville ou une région)

Traduction anglais français

Je suis content que votre aide me soit apportée mais j'aimerais me défendre de faire des fautes aussi grosses même si cela peut arrriver.

Dans le texte la phrase est bien celle avec "clean up" mais dans l'aide sur le côté il est écrit "to clear sth up = to clean sth (up)"

Donc j'imagine que ce soit clear ou clean le sens de la phrase ne change pas.

Effectivement la conjuguaison était dure à trouver mais je ne voulais pas encombrer le message ce que je fais à présent afin de ne pas trop en demander.

Au passage Bhopal est une ville d'Inde où il s'est produit la plus important catastrophe industrielle jusqu'à aujourd'hui.

Merci à tous pour votre aide.
Bonne soirée.

Traduction anglais français

Bonsoir Mattv,

Peut-être que "nettoyer" (to clean) (annuler les répercussions des déchets) = rendre lumineux (to clear), c'est à dire rendre  "blanc", comme si rien ne s'était passé : rendre "vierge"...

Une traduction par : "Résorber les déchets toxiques laissés par...", serait convenable...

Muriel