Cette phrase en russe est-elle correcte ?
Прелесть старости в том, что ты залпом выпиваешь этот напиток жизни, ты осушаешь стакан и просишь налить тебе ещё, это чудесно
Avec comme traduction approximative :
Le charme de la vieillesse réside dans le fait que tu bois d'un seul trait la boisson de la vie, tu vides le verre et en redemandes encore, c'est formidable.