1

Traduire du français au suisse-allemand

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un connaît un peu le suisse-allemand (parlé en Suisse et au Liechtenstein) ?

Pour une de mes histoires j'aimerais faire traduire quelques phrases (deux de mes personnages parlent cette langue).

Un tout grand merci !

2

Traduire du français au suisse-allemand

La situation en Suisse peut être qualifiée de diglossie, le suisse-allemand étant désigné comme l'ensemble des dialectes alémaniques parlés en Suisse.  C'est  la langue parlée, l'allemand standard est la langue écrite.

Plus en détail: La plupart des dialectes suisse allemands sont en général difficilement compréhensibles par un locuteur germanophone. La plupart des Suisses francophones détestent ce dialect étant considéré comme un allemand faux.

Donc il n'y a presque pas d'écrits en suisse-allemand (dialecte alémanique). Et on l'apprend nulle part ailleurs dans le monde, seulement en Suisse.

Traduire du français au suisse-allemand

Oui, mais alors la question de Simon se repose : ne peut-on pas lui transcrire quelques paroles dans ce dialecte ?

4

Traduire du français au suisse-allemand

Il me faut des exemples.

5 (Modifié par Simon UA 03/01/2016 à 12:28)

Traduire du français au suisse-allemand

Mais un habitant du Liechtenstein lui il va parler en suisse-allemand ?

J'ai deux personnages (une Suissesse et une Liechtensteinoise) qui se parlent et j’aimerais retranscrire l'échange.

Mais bon si c'est plus réaliste de les faire parler allemand ça me va.

6 (Modifié par Gargantua 03/01/2016 à 13:17)

Traduire du français au suisse-allemand

Le dialecte parlé au Liechtenstein fait partie de l'ensemble des dialectes alémaniques (suisse-allemand). A quelques nuances près. Je vais te donner un exemple, pour une simple phrase.
Kannst Du mir was sagen?
Peux-tu me dire qc.?
Transcription 
Chaas du mir öbbis segge?
En bas alémanique et en Baseldütsch (dialecte bâlois, qui fait partie des dialectes alémaniques)
ça donne - à peu près
Kasch du mir öbbis saage
Au "Berner Oberland" on le prononcerait autrement, seulement je connais la région mais ce dialecte particulier m'échappe
Et encore beaucoup plus  spécifique serait  le dialecte parlé au Kandertal en particulier Frutigen le soi-disant Frutig-dütsch. Alors là que dalle. une fois j'ai parle à qn. de cette région et cette personne a dû tout reprendre en allemand standard le sois-disant "hochdütsch".

Encore un exemple:

Des mots d’amour en suisse-allemand
I ha di gern: je t’aime
Repris en allemand standard ça donnerait plutôt: Ich liebe dich
Schatzeli: chéri, (littéralement « petit trésor »)
du bisch mis chline sunneschinli: tu es mon petit rayon de soleil

7 (Modifié par Jehan 03/01/2016 à 15:28)

Traduire du français au suisse-allemand

Un grand merci !

Ceci est transcriptible en suisse-allemand ?

- Salut ! Prête pour cet après-midi ?
- Tu le verras dans quelques heures.

- Est-ce que l'on a des nouvelles des organisateurs ?
- Normalement les participantes ont rendez-vous avec eux à onze heure trente. Au final c'est vous qui déciderez de courir ou pas.

Encore un grand merci ! 

8 (Modifié par Gargantua 03/01/2016 à 16:10)

Traduire du français au suisse-allemand

Les transcriptions suivantes sont originaires  du dialect bâlois. Seulement qn. de la région de Bern ou bien de Frutigen ou bien de Zurich etc. s'exprimerait différemment.

Salut ! Prête pour cet après-midi ?
Solli. Bisch du parat hüt nochmittag?

Tu le verras dans quelques heures
Du wirdsch scho seh in e paar Stund

Est-ce que l'on a des nouvelles des organisateurs ?
Gits öbbis Neus vo de Organisatore?

Normalement les participantes ont rendez-vous avec eux à onze heure trente. Au final c'est vous qui déciderez de courir ou pas.
Normalerwiis treffet sich d'Teilnehmerinne um ölfe drissig. Jeder cha selber entscheide ob er hiigoht odr nüt.

C'est non seulement la graphie mais aussi la prononciation, la syntaxe et la sémantique qui diffèrent légèrement d'une région à l'autre.

9

Traduire du français au suisse-allemand

Un tout grand merci !

Comment ça se fait que tu parles cette langue si ce n'est pas indiscret ?

Je trouve ça dommage qu'on la trouve hideuse. C'est plutôt original je trouve.

10 (Modifié par Jehan 03/01/2016 à 19:00)

Traduire du français au suisse-allemand

Elle n'est pas hideuse sous la forme écrite, même si l'on ne trouve que très rarement des écrits en dialecte alémanique. Je vis dans la partie sud de la forêt noire tout près de la frontière suisse ou l'on parle un dialecte alémanique que je comprends mais ne parle pas. C'est la fameuse région triangulaire le soi-disant Dreiländereck: la France, l'Allemagne et la Suisse.
Je comprends mais ne parle pas puisque je n'ai pas l'accent! Il faut un certain accent tonique qu'on n'apprend pas il faut être né avec.