21

Traduire du français au suisse-allemand

Hum... La seule langue réellement hideuse et je suis bien placé pour la savoir c'est le wallon (j'habite la région). C'est vraiment un parlé désagréable. Mais peut-être que je déteste plus ce que symbolise cette langue que la langue elle-même. J'ai toujours l'impression d'un patois arriéré, la même image qui colle à la Wallonie.

Pour le suisse-allemand ça dépend peut-être de qui le parle aussi. Moi je ne le trouve pas désagréable à l'oreille, pas dur non plus ou du moins pas plus que l'allemand "standard".

Traduire du français au suisse-allemand

Pourtant, le wallon n'est pas à considérer comme du français "déformé" !

Traduire du français au suisse-allemand

La langue parlée à Bâle n'est pas la même qu'à Berne...
De quel suisse allemand parles-tu, Gargantua ?

24

Traduire du français au suisse-allemand

Oui, le suisse-allemand est peut-être un dérivé d'allemand mais il est sympa. Le wallon je ne sais pas d'où ça peut provenir mais...

Traduire du français au suisse-allemand

https://fr.wikipedia.org/wiki/Wallon#Famille

26 (Modifié par 14/02/2016 à 13:12)

Traduire du français au suisse-allemand

Merci !

En tout cas je suis dans les locuteurs passifs alors : je ne le parle pas mais j'arrive à comprendre le sens général quand je l'entends (même si j'essaie que ça arrive le moins souvent possible).

Je sais que c'est dur à lire/entendre mais c'est vraiment une langue que je déteste, la seule sur Terre même.

Salut !

Est-ce que l'on sait traduire "Mais qu'est-ce qu'il se passe ?" ?

Un tout grand merci !

27 (Modifié par Gargantua 14/02/2016 à 17:45)

Traduire du français au suisse-allemand

Quand je parle du Suisse-Allemand ou plutôt du patois suisse-allemand les deux termes comprennent l'ensemble des régions  germanophones de la Suisse donc la Suisse alémanique au sens propre du mot appelée aussi l'Outre-Sarine par les Suisses francophones. Et par conséquent je ne fais pas la différence entre les Zurichois, les Bernois ou bien les Bâlois. 
Ceci étant posé je tiens à signaler qu'il y a des dialectes dans la Suisse alémaniques qui sont très particuliers  et que les Zurichois/Bâlois/Bernois auront du mal à comprendre. Par exemple le patois de Frutigen le soi-disant Frutig-Dütsch. Quant à moi rien à faire que je comprenne le moindre détail. Et il en est de même pour des dialectes qu'on parle dans le Lauterbrunner Tal .
Mais pour revenir á votre question.
Qu'est-ce qui se passe donnerait en général dans la Suisse alémanique: Was isch los    C'est-à-dire tous les Suisses Allemands comprennent mais le diraient autrement.
J'espère avoir répondu ainsi suffisamment à la question de tropic. Et d'ailleurs quand il/elle dit que la langue parlée à Bâle n'est pas la même que celle qu'on parle á Berne, c'est faux. Ce sont les mêmes langues avec des différences régionales qui sont typiques pour la Suisse alémanique toute entière.

28 (Modifié par 04/10/2016 à 17:35)

Traduire du français au suisse-allemand

Un tout grand merci !

Et quelqu'un du Liechtenstein il le dirait comment ? C'est encore différent ?



Salut !

Tiens, dans une partie du Valais, ils parlent aussi une variante du suisse-allemand, le Wallisertitsch.