Traduction d’une phrase en grec vers le français

Dans cette phrase :

Αι πανουργιαι αι τηϛ αγοραϛ εισι βλαϐερωτεραι η αι ιδιαι αδικιαι και φθειρουσι την ελευθεριαν εν τη δημοκρατια.

quel est le sens du deuxième article αι isolé ?

J'ai traduit ainsi :

Les fourberies de l'assemblée du peuple sont plus nuisibles que les injustices particulières et ruinent la liberté dans la démocratie.

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Il faut rétablir le mot manquant entre αἵ et τῆϛ ἀγορὰϛ. Logiquement c'est πανουργίαι.

Les fourberies, les fourberies de l'agora...
Les fourberies, celles de l'agora...

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Je vous remercie de votre réponse.
Cette façon de parler est curieuse. Sans doute l'auteur veut-il montrer du doigt l'assemblée du peuple capable d'une telle immoralité.

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Non, elle n'est pas curieuse, il faut s'y habituer...
Vous apprenez le grec sans mettre les esprits ni les accents ?

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Est-ce que cet article solitaire doit être pris en compte dans la traduction ?
Dois-je bien traduire : Les fourberies, celles de l'agora, sont plus ...

Cet article solitaire précédant un génitif, comme c'est le cas ici, doit-il être considéré comme l'article précédant l'adjectif qualificatif dans l'exemple : ἡ φημὴ  ἡ κακή ? Celui-là aussi doit-il être traduit comme : la renommée, la mauvaise...

Concernant les accents et esprits : j'utilise le clavier grec de Langlois et la frappe de ces signes est très fastidieuse. Y a-t-il mieux que le clavier de Langlois ? Sur papier, j'écris bien accents et esprits.

Traduction d’une phrase en grec vers le français

1° Non, vous ne devez pas traduire l'article redoublé d'une façon aussi marquée en français. Ce redoublement intervient quand l'auteur postpose le complément du nom pour des raisons stylistiques, mais sans créer un effet d'insistance trop marqué. En ce cas, c'est la non reprise de l'article qui est rare.
Habituez-vous à l'ordre le plus fréquent qui serait : αἱ τῆς ἀγορᾶς πανουργίαι (art + nom complément précédé de son article + nom complété. Cela s'appelle l'enclave du CDN. La reprise devant un adjectif est plus expressive, mais pas au point de trop alourdir la phrase française.
Contrairement au latin, le grec a une syntaxe beaucoup moins normée ; cette souplesse, extrême parfois chez certains auteurs, en fait un instrument capable d'exprimer les moindres nuances de la pensée... C'est ce qui la rend aussi difficile à traduire.
2° Vous pouvez utiliser le clavier virtuel lexilogos : vous n'avez qu'à copier-coller des caractères tout accentués (il y a presque toutes les combinaisons possibles) et composer ainsi votre phrase qu'il n'y a plus qu'à copier.

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Merci pour ces renseignements.

Le clavier de Lexilogos est en effet très complet. Un peu lent d'utilisation du fait qu'il faille cliquer sur une multitude de boutons pour composer notre phrase.

Je viens de découvrir et tester un clavier grec qui me paraît pas mal, permettant par une combinaison de touches simple d'accentuer les lettres, de la même manière qu'on tape les lettres surmontées d'un accent circonflexe sur un clavier français ( touche ^ puis touche lettre). Le cumul esprit/accent est possible. Les deux bêtas, les deux sigmas, les deux thêtas sont présents, l'un par une touche unique du clavier , l'autre par une combinaison de touches.

Ce clavier est téléchargeable à l'adresse http://users.numericable.be/denis.liege … chargement

Bien choisir la version en fonction de son ordi.

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Oui, attention à la version choisie car il se peut que vous ne puissiez pas écrire des textes grecs accentués directement sur le forum...

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Effectivement, il y a des soucis avec le forum.
J'ai trouvé une combinaison intéressante :

INSTALLATION :

1. Installer le clavier grec polytonique de Microsoft Windows :
Ce clavier est téléchargeable à l'adresse  http://users.numericable.be/denis.liegeois/polices.htm

2. Installer l'éditeur Jovial Notepad à l'adresse http://sourceforge.net/projects/jovialnotepad/

3. Dans l'éditeur, choisir le menu [affichage] puis l'item "Font". Dans la fenêtre qui s'ouvre, choisir la police "Palatino linotype" et le script "grec".


UTILISATION :

- Choisir le clavier grec en cliquant sur l'icône FR (en bas d'écran)
- Taper son texte dans Jovial Editpad.
- Copier le texte terminé.
- Coller dans le forum.

αζϐθϑἡἠἥῆβϐ...

10

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Le clavier Liégeois marche très bien sur le forum : ἀ, ἄ, ᾳ, ᾶ, ἁ, ς, ϐ
Je n'ai jamais eu de problèmes depuis sans doute la dizaine d'années où je l'utilise.