91

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Bonjour ,
Ὁ μηδὲν εὶδὡϛ ούδὲν έξαμαρτάνει: "celui qui ne sait rien ne se trompe en rien."  Vous remarquez la variante έξαμαρτάνει et l'emploi de μηδὲν qui marque une supposition: "SI on ne sait rien on ne se trompe en rien"

Traduction d’une phrase en grec vers le français

C'est surtout à cause de l'idée de généralité.

93

Traduction d’une phrase en grec vers le français

On peut même parler de "catégorie" et traduire par " quiconque ne sait rien ne se trompe en rien"

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Ou tout simplement : "Qui ne sait rien en rien ne se trompe".

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Bonjour, je n'arrive pas à bien comprendre cette phrase, pourriez-vous m'aider ?

καὶ διὰ τοῦτο εἶπε λ ο γ ι κ ώ τ ε ρ ο ν, ἀντὶ τοῦ πρεπόντως τῇ λογικῇ πραγματείᾳ (In Porphyrii Isagogen, 45, 1-2)

J'ai du mal à comprendre la dernière partie de la phrase. J'ai traduit par "et c'est pourquoi il a dit "d'une manière plus logique", à rebours de ce qui conviendrait à une étude logique" mais ça n'a pas grand sens, puisqu'un peu plus haut, Ammonius écrit qu'il faut traiter des universaux en logicien, et non pas en physicien. Ai-je mal compris le sens du génitif, ou bien s'agit-il d'un emploi de la particule anti que j'ignore, ou encore autre chose ?
Merci.

Traduction d’une phrase en grec vers le français

ἀντί peut aussi signifier "par comparaison" : "il s'est exprimé plus logiquement, eu égard à ce qui convient à la recherche logique"

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Merci à vous

98

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Bonjour,
Je suis en difficulté sur la traduction d'un membre de phrase en grec ancien.
Le voici :
δέδοικα δ'ἐγώ μή  ὁ ἁγών ἑκείνος μείζων ᾐ ή καθ'ἑμᾱς.
Dans ce qui précède, le narrateur disait : " Nous avons voté contre la guerre en Sicile ;" (à propos de l'expédition athénienne de 415 av. J.-C.).
Connaissant la construction : μείζων ή καθα + acc., je serais tentée de traduire à peu près par :
"pour ma part, en effet, je crains que cet affrontement-là ne soit trop grand pour nous."
Mais "μή" est une négation véritable, alors que notre "ne" est explétif ; d'autre part, je ne retrouve pas, dans la forme  "ᾐ" le verbe "ειμι", qui, au subjonctif présent (que pourrait justifier la construction avec "δέδοικα"), porte un accent circonflexe.
Je conclus qu'il me manque un appui grammatical.
Si vous pouviez m'aider...
Merci

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Cette phrase est très mal recopiée : erreurs sur les esprits, les accents et sur le dernier mot. Où l'avez-vous prise ?

100

Traduction d’une phrase en grec vers le français

Personnellement, je ne vois aucun esprit, et ils se confondent avec les accents (je ne vois que de petits traits verticaux). Je croyais que ma vue ne me permettait plus de faire la différence. Voilà qui me rassure (un peu);