Demande de correction d'un paragraphe en italien

Bonjour à tous ! 
Je suis en Tle L et ma prof d'Italien (LV3) nous a demandé de décrire des petites BD du dessinateur Altan et de les contextualiser, puis de les mettre en lien! Je ne suis pas très sure de ma grammaire, pourriez vous m'aider s'il vous plait ?

Voici les "vignettes" que je dois commenter :
1) http://no.blog.kataweb.it/files/2009/01 … utube2.jpg
2)http://data.kataweb.it/kpmimages/kpm3/e … 166230.jpg
3) je ne l'ai pas retrouvée sur internet..
4)http://3.bp.blogspot.com/_H3XlMIYltk0/T … /altan.jpg

et voici mon texte :

Su questa prima vignetta di Altan possiamo vedere un ragazzo grosso chi a l'aria perso. Dice che non sa chi è e che non sa dove vengo, pero sa che voglio andare su youtube.
Questo ragazzo è naturalmente una caricatura, con su occhiaie, pero il problema che denuncia Altan è vero : sempre più di ragazzi diventano dipendenti a internet. E un rischio pericoloso perché questa “droga” impresi a ragazzi di avere una vera vita sociale nella realtà, e fa dimenticare agli utilizzatori chi sono davvero.

La seconda vignetta riguarda al stesso problema. Possiamo vedere un adulto chi sta facendo il bagno. Ha un telefonino. La frase dice “E record : ogni telefonino possiede un italiano.”
E una frase umoristica perché ordinariamente, diciamo che una persona possiede un telefonino. Cui, e l'inverso : gli italiani sono tanto dipendenti a loro telefonini, passano tanto tempo sopra il telefonino, che adesso è il telefonino che le possiede. Una prova : la persona sulla vignetta è tanto dipendente che a anche presso il telefonino per bagnarsi.

La terza vignetta ripresenta un adulto con un telefonino, dicendo : “sono smarrito. Provo a chiamarmi al cellulare per vedere si mi ritrovo. Si tratta ancora di una frase “umoristica” : ordinariamente, chiamiamo nostri cellulari per ritrovarli quando sono persi. Adesso il adulto vuole si ritrovare, chiamando il suo telefonino, perché ha sempre il telefonino con lui. E assurdo : il italiano e il suo telefonino sembrano quasi essere una cosa sola tanto il italiano e dipendete.

La ultima vignetta e una conversazione tra due persone sulla spiaggia : uno ha un e-book; il altro dice : “L'e-book ! Quanti ne legge all'anno ?” E il altro risponde “neanche uno, me guardo le figure”.
C'è ancora una situazione assurda : la persona finge di sapere lo che e un e-book, pero se tradisce perché non sa che un e-book è utile per avere diversi libri in uno. Crede ché para leggere un nuovo libro, dobbiamo comprare un nuovo e-book ogni volta ! Il altro non è più sottile : risponde che non neanche legge, ma guarda le figure ! Non c'è di utilità comprare un e-book para guardare figure. Non è sicuramente un gran lettore, ma per essere alla moda ha comprato un e-book, anche se non l'utilizza.
La vignetta denuncia il voglio di fare comò tutti con obietti di cui non ci ha necessità.

Le vignette di Altan facendo ridere perché sabbiamo che al meno una dei vignette ci riguarda. L'umorismo noi permise di rendersi conto della realta : il nostro riso è un riso chi ammette nostro ridicolo.
La società di consumi è il conformismo che hanno conseguenze talvolta gravi comò la perdita dell'identità o l'inadeguatezza di pensare senza essere influenzata per la pubblicità o le cose che fanno o che dicono gli altri.

Je vous remercie d'avance pour votre aide, bonne soirée à vous

Demande de correction d'un paragraphe en italien

Su questa prima vignetta di Altan possiamo vedere un ragazzo grosso chi(1) a l'aria(2) perso. Dice che non sa chi è e che non sa dove vengo(3), pero(6) sa che voglio(3) andare su youtube.
Questo ragazzo è naturalmente una caricatura, con su(4) occhiaie(5), pero(6) il problema che denuncia Altan è vero : sempre più di(7) ragazzi diventano dipendenti a internet(8). E(9) un rischio pericoloso perché questa “droga” impresi(10) a(11) ragazzi di avere una vera vita sociale nella realtà(12), e fa dimenticare agli utilizzatori chi sono davvero.

(1) Ce n’est pas la bonne forme.
(2) « avoir l’air » + adjectif = sembrare + adjectif.
(3) Tu mélanges le discours direct et le discours indirect.
(4) Hispanisme…
(5) Vérifie le mot.
(6) Ne pas abuser de cette conjonction, plus rare que ma. Attention, le mot a un accent.
(7) Pas de di en ce cas. « Toujours plus de gens » = sempre più persone.
(8) Dans ce sens, dipendente se construit avec da.
(9) Varie le vocabulaire, évite les verbes « passe-partout » ; de plus, essere est moins systématiquement employé que notre verbe être.
(10) ??
(11) Il manque l’article.
(12) nella realtà est-il nécessaire ?

La seconda vignetta riguarda al(1) stesso problema. Possiamo vedere un adulto chi(2) sta facendo il bagno. Ha un telefonino. La frase dice “E record : ogni telefonino possiede un italiano.”(3)
E una frase umoristica perché ordinariamente, diciamo che una persona possiede un telefonino. Cui(4), e(5) l'inverso : gli italiani sono tanto(6) dipendenti a(7) loro telefonini, passano tanto tempo sopra(8) il telefonino, che adesso è il telefonino che le(9) possiede(10). Una prova : la persona sulla vignetta è tanto(6) dipendente che a(11) anche(12) presso(13) il telefonino per bagnarsi.

(1) riguardare se construit sans préposition (et il faudrait dire allo stesso si c’était le cas).
(2) Erreur de forme.
(3) Même remarque que ci-dessus.
(4) Vérifie l’orthographe.
(5) Accent obligatoire (sur les majuscules aussi si tu le peux : Alt + 0200)
(6) Ce n’est pas le bon mot.
(7) cf ci-dessus.
(8) Ce n’est pas la bonne préposition.
(9) Erreur sur le genre.
(10) C’est… qui ne s’exprime pas comme en français. Je te donne un modèle, applique-le à la phrase :
« C’est ma mère qui téléphone » : È mia madre a telefonare.
Et attention, erreur de genre sur le.
(11) Orthographe !
(12) anche se place avant le mot sur lequel il porte.
(13) Orthographe (et prononciation).


La terza vignetta ripresenta un adulto con un telefonino, dicendo(1) : “sono smarrito. Provo a chiamarmi al cellulare per vedere si mi ritrovo.(2) Si tratta ancora di una frase “umoristica” : ordinariamente(3), chiamiamo nostri(4) cellulari per ritrovarli quando sono persi. Adesso il adulto vuole si ritrovare(5), chiamando il suo telefonino, perché ha sempre il telefonino con lui. E assurdo : il(6) italiano e il suo telefonino sembrano quasi essere una cosa sola(7) tanto il(6) italiano e(8) dipendete(9).

(1) Ici, tu ne peux utiliser le gérondif pour traduire notre participe présent ; il faut une relative.
(2) Ferme les guillemets.
(3) N’abuse pas trop de ce mot. Trouve un synonyme.
(4) Attention à l’utilisation des possessifs : il manque quelque chose…
(5) Jusqu’à présent, je croyais que l’enclise était maîtrisée…
(6) Ce n’est pas la bonne forme.
(7) … sembrano essere quasi una sola e unica cosa…
(8) Accent !
(9) On retrouve toujours les mêmes mots…

La(1) ultima vignetta e(1) una conversazione tra due persone sulla spiaggia : uno(2) ha un e-book; il(1) altro(3) dice : “L'e-book ! Quanti ne legge all'anno ?” E il(1) altro risponde “neanche uno, me(1) guardo le figure”.
C'è ancora una situazione assurda : la persona finge di sapere lo che e(4) un e-book, pero(5) se tradisce perché non sa che un e-book è utile per avere diversi libri in uno. Crede ché(1) para(6) leggere un nuovo libro, dobbiamo comprare un nuovo e-book ogni volta ! Il(1) altro non è più sottile : risponde che non neanche legge(7), ma guarda le figure ! Non c'è di utilità(8) comprare un e-book para(6) guardare figure. Non è sicuramente un gran lettore, ma per essere alla moda ha comprato un e-book, anche se non l'utilizza.
La vignetta denuncia il voglio(9) di fare comò(1) tutti con obietti(1) di cui non ci(1) ha necessità(10).

(1) Relis-toi.
(2) l’uno (obligatoire).
(3) Il vaut mieux dire il primo.
(4) Cela ne veut rien dire.
(5) Voir ci-dessus.
(6) Un peu d’espagnol !
(7) non legge neanche (l’emploi de neanche est délicat, consulte ta grammaire).
(8) Non c’è di nessuna utilità…
(9) la voglia
(10) … di cui non si ha bisogno.

Le vignette di Altan facendo(1) ridere perché sabbiamo che al meno(2) una dei(3) vignette ci riguarda. L'umorismo noi(4) permise(5) di rendersi conto della realta(3) : il nostro riso è un riso chi(3) ammette nostro(3) ridicolo.
La società di(6) consumi è il conformismo che(7) hanno conseguenze talvolta gravi comò(3) la perdita dell'identità o l'inadeguatezza(8) di pensare senza essere influenzata(9) per la pubblicità o le cose che fanno o che dicono gli altri.

(1) Forme verbale à changer (=en faisant).
(2) En un seul mot.
(3) Relis-toi.
(4) Ce n’est pas la bonne forme.
(5) Temps du verbe ?
(6) dei
(7) Pourquoi un relatif ?
(8) Ce n’est pas le bon mot (cf en français : *l’inadéquation de penser…)
(9) Genre ?

Il y a du travail ! Beaucoup de fautes peuvent être corrigées en relisant soigneusement chaque mot - que dis-je - chaque lettre.
Et d'une manière générale, c'est bien proche du français.

Demande de correction d'un paragraphe en italien

Oulala je ne pensais pas avoir fait autant de fautes! En tout cas merci infiniment d'avoir pris le temps de m'aider
Il est difficile de rédiger en italien quand on pense en français, auriez vous des conseils afin de se rapprocher d'une expression plus italienne ?

Demande de correction d'un paragraphe en italien

Il faut lire (la presse, des nouvelles contemporaines...), écouter la radio, la "tivu"...
Mais ça ne se fait pas en un jour.
C'est votre LV2 ou votre LV3 ?

Demande de correction d'un paragraphe en italien

C'est ma LV3!
La forme "essere tanto dipendente da" m'avait pourtant été indiquée par ma prof.. j'ai remplacé "tanto" par cosi, est-ce juste ?
en me corrigeant à nouveau j'ai constaté que la plupart des fautes étaient dûes à l'inattention, en effet je me relirai mieux la prochaine fois !
Quand à "dipendente" je n'ai pas trouvé de synonymes avec une telle force d'évocation.
En fait la RAI m'est assez insupportable, j'ai pu faire l’expérience des médias italiens lors d'un échange scolaire, et j'avoue que je n'ai pas été conquise.. Ma professeur m'a conseillé de lire Pirandello !

Demande de correction d'un paragraphe en italien

Oui, mais garde tanto si on te l'a dit, c'est également possible, bien que les grammaires mettent toutes des exemples avec così dans le cas où l'intensif doit être suivi d'un adjectif. Peut-être qu'avec dipendente.. C'est d'ailleurs une des difficultés de l'italien, et je ne suis encore qu'un "apprenant".
Oui, la RAI, c'est TF1 en pire...
Par contre, on t'avait bien indiqué dipendente da, et tu as écrit dipendente a ! C'est la preuve que tu dois vraiment faire attention. C'est comme avec les articles : ce sont des fautes basiques qu'on ne te pardonnera pas (soit dit amicalement, bien sûr).
Pour ce qui est des auteurs, tu as Pavese, Moravia, Erri de Luca, Calvino et l'incontournable Buzzati.

7

Demande de correction d'un paragraphe en italien

T'as aussi de très bons dictionnaires !

Pour le bilingue tu as :

http://www.garzantilinguistica.it/


Et pour l'unilingue italien tu as :

http://www.treccani.it/


Sinon t'as aussi l'aide à la traduction selon le contexte :

http://context.reverso.net/translation/french-italian

Voilà
Bonne soirée