Correction d'une rédaction en espagnol sur les personnes qu'on admire

Pouvez vous de corriger ma petite rédaction?

Las personas que admiro son a mi madre y a mi padre. Son Frances y viven en Marseille.
El elemento de sus vidas que lo han conventidos en de héroes es son ponerse enfermo a veinte anos. Mi padre tiene de problemos de diabetes, cardiaco, y auditivo.
Mi madre a una esclerosis multiple, no anda.
Son ahora baja por enfermedad.
Todos estos anos, han sabido vivir con la enfermedad y no nunca han bajado los brazos.

2

Correction d'une rédaction en espagnol sur les personnes qu'on admire

Bonsoir Cacou,

cacou31 a écrit :

Las personas que admiro son a mi madre y a mi padre. Son Franceses* y viven en Marseille.
El elemento de sus vidas que lo han conventidos en de les ha convertiendo en héroes es son ponerse enfermo el hecho de que se han puesto enfermos a los veinte anos. Mi padre tiene de problemos de diabetes, cardiaco, y auditivo.
Mi madre a tiene una esclerosis multiple, no anda.
Son ahora baja por enfermedad. -> Que veux-tu dire exactement?
Durante Todos estos anos, han sabido vivir con la enfermedad y no* nunca han bajado los brazos. -> cela ne peut pas se traduire mot à mot, en espagnol ça ne veut rien dire l'expression espagnole est "tirar la toalla"

- * français
il est français -> es francés
ils sont français -> son franceses
- devenir un héros : convertirse EN héroe
revoir sa conjugaison
- * nunca est déjà une négation : "jamais", inutile de rajouter un "no"

Correction d'une rédaction en espagnol sur les personnes qu'on admire

las personas que admiro son mis padres. son franceses y vivev en Marseil

Correction d'une rédaction en espagnol sur les personnes qu'on admire

"vivev" et "Marseil"... Tu es sûr, Khoudia ?