Anglais - Traduction d'une phrase introduite par "when"

Bonsoir,

j'ai une série de phrase à traduire mais j'ai un doute concernant celle ci:

"The cat look up when Andy arrive "

Je serai tenté de traduire par : Le chat leva les yeux quand Andy arriva

mais je suis gené par les 2 passé simpe aussi bien dans la pricipale que dans la subordonne

De plus, a t on le droit de passé d'un présent simple en anglais à du passé en français, de manière générale ?

merci à vous

2

Anglais - Traduction d'une phrase introduite par "when"

Bonsoir,

Personnellement, j'aurais traduit cette phrase ainsi:

"Le chat lève les yeux quand Andy Arrive."

Le présent simple en anglais correspond à une habitude et peut-être que la phrase sous-entend qu'Andy arrive souvent (ce qui va de soi, lorsqu'il rentre de cours ou du travail, ou qu'il va dans sa chambre par exemple) et, qu'à chaque fois qu'il rentre son chat le regarde. Dans ce cas, cette phrase est parfaitement traduisible de présent vers présent. Par contre, je ne vois pas pourquoi vous voudriez la mettre au passé, le présent simple n'a pas une valeur de passé!

3

Anglais - Traduction d'une phrase introduite par "when"

La phrase: "The cat look up when Andy arrive" n'est pas correct.
C'est "The cats look up when Andy arrives"
ou bien
"The cat looks up when Andy arrives"
Dans les deux cas pas de passé, c'est du présent, donc en français ça donne:
"Le chat lève ses yeux quand Andy arrive" ou bien le tout au pluriel.
Le sens:
"Each time when Andy arrives the cat(s) look(s) up."
ou bien
"Whenever Andy arrives the cat(s) look(s) up"