1

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

Salut tout le monde,

J'aimerais envoyer un SMS à un ami Américain qui vit en Angleterre

J'aimerais lui dire ceci :

Si tu n'existais pas, il faudrait t'inventer.
Il y en a pas deux comme toi

Voilà mes traductions :

Si tu n'existais pas, il faudrait t'inventer

If you did not exist, we should have to invent you
Ou
If you did not exist, we should have to create you

Il y en a pas deux comme toi.

There isn't someone else like you

Pouvez-vous,s'il vous plaît m'aider car je bloque en d'autres mots malgré mes recherches je fais du surplace

Une autre question très importante.
Est-ce que cette expression existe bien en Anglais ? Si non exist-il une expression équivalente en anglais ? Si oui laquelle ?

Un grand merci d'avance

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

If you did not exist, you would have to be invented.
There's no one like you.
or
You are unique.

3

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

gabiana a écrit :

If you did not exist, you would have to be invented.
There's no one like you.

La première expression est une traduction un peu trop littéral, mais la deuxième est parfaite.

Tu peux dire aussi 'You're one in a million', mais c'est un cliché (cela dit, il ne faut pas que tu l'évites).

EDIT: 'You're one of a kind' marche aussi.

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

Un peu trop littérale.
Je m'en doutais un peu.

5

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

J'ai fait quelques corrections

If you did not exist, we would have to invent you
There is no one else like you

Pensez-vous que c'est bon ?

Je me pose une question et j'espère que vous pourrez me répondre.

Voilà je me demande si cette expression surtout la première phrase n'est pas utilisée comme un moquerie. En français c'est plutôt un compliment mais je ne sais pas si sur le continent Américain ce ne sera pas pris comme une moquerie.

Qu'en pensez-vous ?
Il y a-t-il un ou une anglophone qui pourrait me répondre ?

Un énorme merci d'avance

Cynthia

Hobgoblinpie j'ai déjà vu dans certains textes qu'il y avait un trait d'union entre no et one.
Quand faut-il écrite "no-one" et "no one" ?
Merci d'avance

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

En français c'est plutôt un compliment

Je crois qu'il entre dans cette expression une part de moquerie en français aussi.

7

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

gabiana a écrit :

Un peu trop littérale.
Je m'en doutais un peu.

Oups ! Merci bien.

cynthia88 a écrit :

If you did not exist, we would have to invent you
There is no one else like you

1. Voilà je me demande si cette expression surtout la première phrase n'est pas utilisée comme un moquerie. En français c'est plutôt un compliment mais je ne sais pas si sur le continent Américain ce ne sera pas pris comme une moquerie.

Un énorme merci d'avance

Cynthia

Hobgoblinpie j'ai déjà vu dans certains textes qu'il y avait un trait d'union entre no et one.
2. Quand faut-il écrite "no-one" et "no one" ?
Merci d'avance

1. Je suis Anglais (et non Américain) mais pour moi, c'est tout à fait un compliment. C'est une phrase de Voltaire modifiée? Je n'ai jamais entendu cette phrase exacte parlée ici (en angleterre), mais ça signifie que l'orateur pense que cette personne est très unique (unique au monde peut-être). Mais moi, si quelqu'un me le disait, je lui répondrais que j'ai un frère jumeau

2. En Amérique, je vois qu'ils écrivent 'no one' (ça me semble que 'no-one' n'existe pas dans l'anglais américain). En Angleterre, et peut-être dans les autres pays anglophones, je vois toujours qu'on écrit 'no-one'. Je recommanderais que tu écrives no-one, mais ce n'est pas grave (tant que tu ne l'épelles pas comme 'noone')

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

Pour ma part c'est no one sans trait d'union que je lis dans les journaux britanniques comme par exemple le Guardian.  Je pense que le trait d'union est une innovation récente.

9

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

Portia a écrit :

Pour ma part c'est no one sans trait d'union que je lis dans les journaux britanniques comme par exemple le Guardian.  Je pense que le trait d'union est une innovation récente.

Oui, je pense que tu as raison. Il y a des exemples où les journaux britanniques utilisent des mots 'Américains' ('While' plutôt que 'whilst'), mais dans ce cas, ce n'est pas ça. Le dictionnaire Oxford indique que 'no one', sans trait d'union, est correct.

Je l'ai toujours écrit comme 'no-one', et on ne m'a jamais corrigé. Le BBC sont est d'accord avec moi (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn … oint.shtml). Il semble que je n'ai pas tort, mais je n'ai pas raison aussi.

'No one' est correct partout, alors on doit l'écrire comme ça.

10

Demande de correction d'une traduction de plusieurs phrases en anglais

Un énoooorme merci pour ces explications concernant l'usage de cette expression, c'est bien gentil.
Merci également de m'avoir donné des explications concernant le trait d'union entre no et one car j'étais complètement perdue.

J'aime beaucoup l'anglais et j'essaie de m'appliquer comme je peux, mais il cache des petits pièges qu'il est parfois difficile d'éviter, mais c'est une très belle langue.


Encore merci à tous pour votre aide.

Cynthia