1

Anglais - Demande de correction d'une traduction - Ce film est un thriller...

Bonjour tout le monde,

Je suis nouvelle sur ce forum, c'est mon premier poste.

J'ai besoin de votre aide, s'il vous plaît, pour la correction de la traduction d'un petit texte.
Un grand merci d'avance pour votre aide.

Voici le texte en français :
Ce film est un thriller, une comédie obscure à suspenses et rebondissements à profusion. Dans ce film tous les ingrédients d'un thriller efficace sont présents, il met le spectateur sous une pression à peine soutenable, de l'inciter à penser que le pire peut arriver à tout moment, un film dans la veine de "Seven" et "Le silence des agneaux".

Voici ma traduction :
This movie is a darkly comedy with suspense and twists and turns in plenty. All (the) ingredients of a good thriller are compiled in this movie, the spectator are submitted to a pressure hardly unbearable, they are incited to think that the worse can happen at any time. It's a movie in the vein of "Seven" and “Silence of the Lambs”,

A PROFUSION :
J'hésite pour la traduction du mot "à profusion"
Une comédie obscure à suspenses et rebondissements à profusion.
Ma traduction :
A darkly comedy with suspense and twists and turns in plenty.
Je me demande si je ne pourais pas traduire "A profusion" par "in albundance" au lieu de "in plenty"

SONT PRÉSENTS :
J'hésite pour la traduction du mot "présent".
tous les ingrédients d'un thriller efficace sont présents.
All (the) ingredients of a good thriller are compiled in this movie.
J'hésite à remplacer le mot "compiled" par "present"

A PEINE :
Là aussi j'hésite pour la traduction du mot "à peine" dans la phrase :
une pression à peine soutenable.
Je l'ai traduit par "a pressure hardly unbearble".
Mais à peine peut aussi se traduire par "barely" d'où mon hésitation.
J'ai aussi pensé à traduire cette phrase par :
The spectator are under a hardly bearable pressure.

Un grand merci pour votre aide

Cynthia

2

Anglais - Demande de correction d'une traduction - Ce film est un thriller...

cynthia88 a écrit :

Ce film est un thriller, une comédie obscure à suspenses et rebondissements à profusion. Dans ce film tous les ingrédients d'un thriller efficace sont présents, il met le spectateur sous une pression à peine soutenable, de l'inciter à penser que le pire peut arriver à tout moment, un film dans la veine de "Seven" et "Le silence des agneaux".

Voici ma traduction :
This film is a dark comedy with lots of suspense and plenty of twists. All the ingredients of a good thriller are present in this film; the viewers are kept on the edge of their seats with the constant tension the film provides - they are incited to think that the worst can happen at any time. With this in mind, it resides alongside other thrillers such as "Seven" and “Silence of the Lambs”



A PROFUSION :
Je me demande si je ne pourrais ( ) pas traduire "A profusion" par "in abundance" au lieu de "in plenty".

'In plenty' existe, mais c'est un peu... archaïque. J'ai fait des corrections, et je pense que 'plenty of' suffit dans ce cas.



SONT PRÉSENTS :
J'hésite pour la traduction du mot "présent".
tous les ingrédients d'un thriller efficace sont présents.
All (the) ingredients of a good thriller are compiled in this movie.
J'hésite à remplacer le mot "compiled" par "present"

Dans ce cas, on traduit 'présent' par 'present' (on peut le traduire par 'compiled' mais ça ne m'a pas l'air bien cette fois)

A PEINE :
Là aussi j'hésite pour la traduction du mot "à peine" dans la phrase :
une pression à peine soutenable.
Je l'ai traduit par "a pressure hardly unbearble".
Mais à peine peut aussi se traduire par "barely" d'où mon hésitation.

'barely', 'hardly' et 'scarcely' sont traduits par 'ne... guère', ou comme tu as remarqué, 'à peine'. Tous ces adverbes sont des adverbes 'negatifs'. À cause de ça, on devrait dire 'a pressure hardly bearable' ou 'an unbearable pressure'. Je l'ai remplacé par une phrase idiomatique ce qui me semble plus bonne/bien (je n'en suis pas sûr).

J'ai aussi pensé à traduire cette phrase par :
The spectator are under a hardly bearable pressure.

Dans le pluriel, 'spectator' prend un 's'

Un grand merci pour votre aide

Cynthia

Voilà, j'espère que ça t'aide.

3

Anglais - Demande de correction d'une traduction - Ce film est un thriller...

Merci beaucoup Hobgoblinpie c'est super gentil en plus j'ai appris des choses grâce à toi.

En core merci

Cynthia