Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Bonjour à tous, je voudrais que quelqun fort en espagnol, me corige et dit toutes les fautes si possible, et si c'est très bien ce que j'ai fais.

On doit faire un paragraphe disant l'expérience de vivre à l'étranger en cohabitation(convivir) expliquer ce que je fais pour "convivir con la gente"

¡Hola mi amigo! Desde dos mes, convivo con gentes para hacer mis estudios en Italie para aprendiendo su idiona. Convivo con la gente porque No es caro y No prodría comprar une habitación solo. Por la tanta, todas las dias, hago los platod, saco la basura, come solo en la cocina, ver la televisíon solo, luego cuando vuelvo a la cohabitación, hace nadie... De tiempo en tiempo, me veo en la obligación de guardabosque pourque ! Es una pocilga! Es muy dificíl, No hace un budn ambiente en cohabitación. Hay une diversidad ya que hay también diferentes extranjeros, como un estudiente chinois, un francés. Breve, estoy en una prisa en volver en España. ¡Adíos! 

J'espère que vous comprendrez, des fois j'ai été sur des traducteurs pour savoirs des expresions. Aurevoir

2

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Bon, je ne suis pas un expert, loin de là, mais il me semble qu'il y a quand même des fautes assez énormes que je peux corriger :

¡Hola mi amigo! Desde Hace dos meses, convivo con gentes (gente est toujours au singulier) para hacer mis estudios en Italia para aprendiendo aprender su idiona idioma. Convivo con la gente (ça ne paraît bizarre en fait, et la répétition n'est pas terrible) porque no es caro (donc on peut dire : es barato non ?) y no prodría comprar una habitación solo (le terme habitación en espagnol signifie chambre, est-ce que c'est cela que tu veux dire ?). Por la tanta (?????), todas las días (día est un mot masculin), hago los platod (faire la vaisselle, c'est fregar los platos, saco la basura (Je n'ai rien à proposer ici, mais ça ne me semble pas juste), come solo en la cocina (peut-être faudrait-il mettre solo après cocina ?), ver la televisíon (l'accent est sur le o) solo, luego cuando vuelvo a la cohabitación (si tu veux dire colocation, dans le dictionnaire on trouve piso compartido), hace nadie... (Je crois qu'il y a un problème de logique dans ta phrase : tu fais des activités d'intérieur, et pourtant tu finis par revenir à l'appartement ??) De tiempo en tiempo (c'est un gallicisme, l'expression est de ver en cuando), me veo en la obligación de guardabosque pourvue (je ne comprends pas ce que vient faire un garde forestier là-dedans ????) ¡Es una pocilga! Es muy dificíl, No hace un buen ambiante en (il manque l'article) cohabitación. Hay une diversidad ya que hay también diferentes extranjeros, como un estudiente chinois chinese, y un francés. En breve, estoy en una prisa en tengo muchas ganas de volver en España. ¡Adíos! (un peu sec comme formule d'envoi non ?...)

NB : Je ne suis pas bilingue, ceci n'est pas la Bible de la correction, donc... A prendre avec des pincettes !

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

On ne peut pas traduire avec un logiciel de traduction, ça se voit à vingt kilomètres, c'est du charabia complet.
Exemple type: "desde dos mes" --> "depuis deux mois". Le logiciel a traduit "mois" au singulier car en français qu'il soit au singulier ou au pluriel le mot comporte un s.

4

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Bonjour, j'aimerais corriger les quelques fautes qui peuvent se trouver dans ce devoir d'espagnol, pouvez vous m'aider?

Te pasa el tiempo a refunfuñando.
No estoy para esas tonterías pero es necesario que tu comprendas que no soy el ama de casa
Me paso el tiempo a ordenando la habitación mientras que tu ves la televisión
Quien se recoge a los niños?
Quien se cuide de ellos?
Porque siempre me toca a mi?
Yo trabajo, no tengo tiempo para hacer tareas domesticas.
Siempre me toca a mi pasar la aspiradora, planchar y tender la ropa
Me pasa el tiempo haciendo la colada mientras que tu juegas a vidéos juegos

5 (Modifié par Titania91 05/11/2017 à 20:57)

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Bonsoir,
La plupart de vos phrases sont des expressions françaises transposées mot-à-mot en espagnol. Pourriez-vous donner votre texte français exact ?
Il vous faudrait travailler avec un dictionnaire pour voir les constructions : par exemple "passer son temps à faire qqch" ne se dit pas "pasarse el tiempo a + gérondif" mais "pasar en tiempo + gérondif" ou "pasar tiempo"

6 (Modifié par mattlev 05/11/2017 à 20:55)

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Titania91,

Il me semble bien que "pasarse el tiempo + gérondif" est utilisé en espagnol. La construction correcte n'admet cependant pas de préposition "a" avant le gérondif.


Manonbchard,
Attention aux accents. Si tu n'arrives pas à les afficher avec ton clavier, essaie au moins de montrer d'une manière ou d'une autre que tu sais accentuer (avec des apostrophes à côté de la voyelle accentuée, ou autre).

Entender est plus utilisé que comprender.

Cuidar n'est pas pronominal dans le sens où tu veux l'employer (idem pour recoger). De plus, c'est un verbe du premier groupe, tu fais une erreur de mode (emploi du subjonctif pour l'indicatif ici).

Mirar la televisión est peut être plus usité que ver la televisión. "Vidéos juegos" est un gros barbarisme. Essaie d'en trouver la forme correcte par toi même, tu n'es pas si loin.

"Me pasa el tiempo": erreur de personne.

7

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

C'est juste. j'édite

8 (Modifié par mattlev 07/11/2017 à 11:45)

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Un petit retour de la part de la requérante serait apprécié. Simple question de courtoisie...

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Mattlev

je pense que nous sommes assez nombreux à penser comme toi .

Parfois je corrige des exposés, des traductions , des notions pour le bac et jamais un merci .

Nous ne sommes pas un "take away" (qui fait payer, tiens au passage  )

Demande de correction d'un paragraphe en espagnol

Nous ne sommes pas un "take away" (qui fait payer, tiens au passage   )

C'est plutôt free refill...