Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Bonjour,
Je souhaiterais avoir la traduction littérale de l'épisode de la mort de Roland dans le Rolanslied, adaptation de la Chanson de Roland par le moine Conrad (XIIème siècle). Merci.

             Roulant cherte gegen Yspanie
    uerre uon den erslagenen.
    er gesaz zu ainem boume,
    da better uil chume.
6775
    inainer siner hant
    truger daz horn Oliuant,
    in der anderen Durndarten.
    ain haiden im gewarte.
    mit bluote er sich allen bestraich,
6780
    uil tougenlichen er im nach slaich.
    do gedachte der haiden:
    unter disen uir stainen
    da erstirbet Roulant.
    Durndarten nim ich zeminer hant
6785
    unt Oliuantem;
    so sage ich in dem lante
    daz wir gesiget haben,
    unt ich habe Roulanten erslagen.
    des fruot sich imer mere
6790
    elliu arabiskiu erde."
    Roulant was uon den sinen chomen,
    so man geschiezen maht ‹mit› ainem bogen,
    unter den marmil stainen.
    do wante der haiden
6795
    daz er tot ware.
    do enthilt sich der helt mare
    unz im der haiden so nahen chom:
    uf zuchter daz horn,
    uber den helm er in sluoc,
6800
    daz im daz uerhbluot
    uz sinen ougen spranc.
    er sprach: "daz dv habis undanc
    daz du mir ie so nahen torstest chomen!
    Oliuant ist zechloben."
6805
    er rezurnte uil harte,
    sus redeter ze Durndarte:
    "nu ich din nicht scol tragen,
    dune wirst niemir mennisken zescaden."
    daz swert er uf huop,
6810
    in den stain er iz sluoc:
    iz ne tet sin nehain war.
    er sluoc iz auer dar:
    mit paiden sinen hanten
    daz swert er umbe wante.
6815
    er uersucht iz zehen stunt;
    er sprach: "lagestu in des meres grunt,
    daz du dehainem christen man
    niemir mere wurdest zeban!
    scol dich dehain haiden tragen,
6820
    daz wil ich imer gote chlagen."
    mit grimme er auer sluoc.
    do daz swert uor im gestunt
    ane mal unt ane scarte,
    do redet er aue ze Durndarte:
6825
    "ich bechenne wol dinen síte
    daz du nicht des uermite:
    swa ich dich hin gebot,
    den was geraite der tot,
    di wile ich tochte.
6830
    ich han mit dir eruochten
    daz ‹lant› ze Aíune,
    di maren Petuwe;
    ich dwanc mit dir Prouinciam
    unt di starken Progetaneam,
6835
    Lancparten ich mit dir reuacht,
    Pulle machete ich cinshaft;
    Malue unt Palerne
    di bedwanc ich minem herren.
    di grimmigen Sorbiten
6840
    unt Baire di stritegen
    mit ir scarphen swerten,
    Sachsen di dicke wol herten
    in manigem grozen uolcwige:
    si musen im alle nige.
6845
    Alemannia[m] ich eruacht,
    Ungeren nam ich ir chraft,
    Pritania nemacht mir nicht wider stan,
    Behaim unt Polan.
    Franchen di chuonen
6850
    ne liez ich nie geruowen,
    unze si chom an ir rechten stam.
    Friesen ich mit dir gewan,
    Scotten unt Ierlant
    eruacht ich mit miner zesewen hant;
6855
    Engellant ze ainer kamere
    eruacht ich dem chunc Karle
    unt andriu uil manigiu riche.
    iane wart din geliche
    nie gesmidet uf dirre erde,
6860
    noch newirt ouh hinne fur niemir mere:
    daz bewartestu wol an disem wal.
    ze Moriana in dem tal
    der engel dich mine[m] herren brachte.
    gnadiclichen er min gedachte,
6865
    benamen er mich nante:
    er hiez mir Roulante
    Karln den kaiser
    zebeschirmen witewen unt waisen
    dich Durndarten umbe binten.
6870
    daz ich ie sa erplinde!
    daz riwet mich uil sere,
    nu uergip du mir, himilischer herre,
    daz ich iz ungezogenlichen sluoc.
    mines herren sent Petres bluot,
6875
    diu herschaft sent Plasien,
    des hares mines herren sent Dionisien,
    des gewates miner frouwen sent Marien,
    der kaiser newolte nie beliben
    unz in dir uersigelet wart
6880
    diu uil groze herschaft.
    nune wil ich nehainen erben zu dir mere
    wan den adel herren
    der durch suntare geborn wart:
    der gebot mir dise heruart.
6885
    ich scol uerwandelen daz leben.
    in sine gnade wil ich mich ergeben,
    swaz ich uon im han,
    want ich sin nimen so wol gan."
    den hantschuoch er abe zoch,
6890
    in gegen dem himel er in bot;
    den nam der urone bote uon siner hant:
    des ist der helt Roulant
    uon aller der christenhait geret,
    also uns daz puoh leret.

6895
         Roulant uiel in crucestal,
    er sprach: "herre, nu waistu uil wal
    daz dich min herce mainet:
    dine tugent hastu an mír erzaiget.
    an minem ende,
6900
    herre, dinen boten ruche mir zesenden!
    nu gnade miner armin sele,
    daz ir dehain boser gaist níne werre.
    ich mane dich umbe minen herren
    (gestatige in an dem rechtin,
6905
    uerdruche sine wider uechten,
    daz sine uiante alle geligen,
    unt er an in gesige
    in dines namin mínne!)
    unt umbe di suzen Karlinge,
6910
    unt ander sine untertane
    di beuilhe ich zu dinen gnaden.
    alle di in mit truwen mainen,
    lebentige oder uerschaiden,
    bestatige si in den Abrahames barn!"
6915
    er leite sich an sinen zesewin arm,
    daz houbet er nider naicte,
    di hende er uf spraite:
    dem alwaltigen herre[n]
    dem beualch er sine sele.
6920
    mit sent Michahele,
    sente Gabriele,
    sent Raphahele
    frout er sich imer mere.

(Extrait d'un ouvrage de la Bibliotheca Augustana (Augsbourg) accessible en ligne)

2

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Bonjour,

J'ai essayé de transcrire et de traduire les premiers vers que vous avez postés. Je n'ai pas de formation en viel-haut-allemand, j'ai traduit uniquement pour le plaisir de la découverte. Toute correction est la bienvenue !

Roulant cherte gegen Yspanie
    uerre uon den erslagenen.
    er gesaz zu ainem boume,
    da better uil chume.

Roland kehrte gegen Katalonien (?)
Fern von den erlagenen
Er sass zu einem Baum
(...)

Roland tournait le dos à la Catalogne
loin de ceux qui sont morts
Il était assis près d'un arbre,
(….)


inainer siner hant
    truger daz horn Oliuant,
    in der anderen Durndarten.
    ain haiden im gewarte.
    mit bluote er sich allen bestraich,


In einer seiner Hände
Trug er das Horn Olivant,
In der anderen Durndarten,
Eine Heide im Werden
Mit Blut er sich allein bestrich

Dans l'une de ses mains,
Il portait le cor de Roland,
Dans les autres sortes d'épines,
Une lande en devenir
Avec du sang il s'enduisait (tout seul?)

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Merci de votre réponse.

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

in der anderen Durndarten.


Il ne s'agit pas d'épines, ici. C'est un nom propre, l'épée de Roland, nom qu'on traduit en français par Durandal.

Il tient dans une main l'olifant,
Dans l'autre Durandal.


ain haiden im gewarte

.

Ici "gewaren " signifie, je pense, découvrir, reconnaître.  "ain haiden " correspond à der  Heide : le païen

Un païen ( un Maure) le reconnaît,


Strophe suivante : 6780 à 6785

uil tougenlichen er im nach slaich.

tougenlich : en secret, discrètement
Et se glisse, rampe discretement ( en se cachant) vers lui .

do gedachte der haiden:

Alors, le païen pensa :

unter disen uir stainen
    da erstirbet Roulant.

Sous ces ??? pierres,
C'est là que se meurt Roland

Durndarten nim ich zeminer hant

Et je prends Durandal dans ma main. ( je prends possession de Durandal)

6785 à 6790

unt Oliuantem;

Ainsi qu'Olifant ( je m'empare aussi d'Olifant)

so sage ich in dem lante

Et je dirai dans tout le pays

daz wir gesiget haben,

Que nous avons vaincu

unt ich habe Roulanten erslagen.

Et que j'ai moi-même tué Roland !

des fruot sich imer mere

De cela se réjouira toujours plus


6790:

elliu arabiskiu erde"

La ( cette)  terre d'Arabie. " ( elliu ? c'est de toute façon un déterminant )

Reprise :

Il tient dans une main l'olifant,
Dans l'autre Durandal.
Un païen ( un Maure) le reconnaît, ( le voit)
qui se couvre de son propre sang = qui se vide de son sang /

Pendant qu'il rampe sans se faire voir vers lui
Le païen pense alors:
Sous ces pierres, Roland se meurt!
Et je vais m'emparer de Durandal( prendre en main)

Et d'Olifant également.
Et je dirai dans le pays
Que nous avons vaincu
Et que j'ai moi-même tué Roland.

Ce dont se réjouira toujours plus
Cette terre d'Arabie...


Il y a peut-être quelques approximations mais pas de contresens sur ce début.
Je tâcherai de poursuivre demain, mais c'est un sacré travail...

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Merci infiniment. Je me doutais que Durndarten était le nom de l'épée...
Voulez-vous le texte français ?

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Mais si vous avez déjà la traduction, pourquoi la demander?

je continue un peu...

Roulant was uon den sinen chomen,
    so man geschiezen maht ‹mit› ainem bogen,
    unter den marmil stainen.
    do wante der haiden

Roland avait perdu connaissance ( était sorti -chomen= gekommen- de ses sens)
De ce qu'on l'avait abattu avec un arc
Sous les pierres ( les blocs) de marbre
Alors le païen crut( pensa = meinte)

dasz et tot ware
Qu'il était mort.

do enthilt sich der helt mare
    unz im der haiden so nahen chom:
    uf zuchter daz horn,
    uber den helm er in sluoc,

Alors le héros ( der helt) se montra ( se révéla) courageux, noble, magnifique ( mare)
et alors que le païen approche si près de lui:
il brandit ( aufsuchen) l'olifant
et l'abat d'un coup ( sluoc) sur son casque

daz im daz uerhbluot
    uz sinen ougen spranc.
    er sprach: "daz dv habis undanc
    daz du mir ie so nahen torstest chomen!
    Oliuant ist zechloben."

(d'un coup si fort) que le sang lui jaillit hors des yeux.
Il ( Roland) lui dit " que tu sois insensé
d'avoir osé ( auxiliaire torn) t'approcher si près de moi! 
Olifant est brisé"

Suffit pour ce soir !
La strophe suivante  me semble plus difficile, oui, si vous avez le texte français ( traduction non littérale, je suppose), cela m'aidera et me mettra sur la voie.
Bonsoir

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Codrila a écrit :

Mais si vous avez déjà la traduction, pourquoi la demander?

L'œuvre française n'est pas une traduction, c'est la "version originale", si j'ose dire.
La version allemande représente une adaptation, non une simple traduction, et j'aimerais avoir une idée de ce qui est repris, adapté, ajouté ou retranché par l'auteur allemand et avoir un aperçu de son mode d'expression.
J'en apprends dores et déjà beaucoup en lisant votre travail.
Merci beaucoup.

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Bonjour,

Entre-temps, bien sûr, j'avais réalisé ma bévue Je ne suis pas une médiéviste et n'avais pas connaissance de cette version allemande du moine Konrad, plus tardive et inspirée du texte français.

J'ai effectivement trouvé le texte de la chanson de Roland sur le site de Bibliotheca Augustana , le texte de Konrad y figure aussi. Pour ce que j'ai pu voir pour le passage qui vous intéresse, c'est bien une adaptation et non une traduction, normal pour cette époque.

Je vais donc continuer, mais le texte français ne m'apporte aucune aide pour la compréhension du texte allemand.( sans compter que l'ancien français m'est presque plus mystérieux que le Althochdeutsch)  Je bute seulement , ici ou là, sur certains mots, certaines tournures et n'ai pas le temps matériel pour me lancer dans de grandes recherches. Si ce que j'ai fait vous est utile, je vais poursuivre de même, vous indiquant simplement honnêtement les passages dont je ne suis pas certaine.

D'ores et déjà, la suite reprend effectivement  grosso modo le texte français: après avoir brisé l'olifant sur le crâne ( casque) du Maure qui l'attaquait, Roland est pris de colère. Sa crainte est de voir tomber Durandal aux mains des Infidèles et qu'on s'en serve pour tuer des Chrétiens. Il va vouloir la briser sur la pierre, l'épée résiste et Roland s'adresse à elle comme à une personne, chantant ses louanges pour la convaincre de se laisser briser.

6805
    er rezurnte uil harte,
    sus redeter ze Durndarte:
    "nu ich din nicht scol tragen,
    dune wirst niemir mennisken zescaden."
    daz swert er uf huop,

il se sent durement pris de colère  ( rezurnen: se mettre en colère/ hart= dur/fort)
et s'adresse à Durandal : ( reden= parler)
" maintenant que je ne dois plus te porter,
tu ne dois plus jamais nuire ( détruire) un homme"
Il brandit ( élève ) l'épée ...

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

En effet, le texte français ne vous sera pas très utile. Si vous le souhaitez, vous pouvez sûrement accéder à une traduction "en ligne". Il s'agit des laisses 168 à 176.
En tout cas, vous m'apportez exactement ce que j'attendais !

Par contre, au tout début  du passage, lexiastein avait proposé "il tourne le dos à l'Espagne", alors que dans le texte français, Roland se tourne au contraire face à celle-ci ("Devers Espaigne en vait en un guaret" = "Dans la direction de l'Espagne, il s'en va en un guéret").
Qu'en pensez-vous ?

10

Texte en moyen-haut-allemand à traduire

Non, bien sûr, gegen signifie vers, en direction de... Il se tourne en direction de l'Espagne...

Je crois avoir trouvé le moyen de vous aider plus vite: une version du texte en ancien allemand avec en parallèle  une " traduction " en allemand moderne" .

Je m'aperçois d'ailleurs que j'avais tout de même fait un beau contresens, comme quoi...

A plus, pour la rectification et la suite...