Demande d’aide pour traduire des intitulés de cours en latin

Dans le cadre d'une recherche comparative des bibliographies en langues allemande et française des ouvrages d'un médecin allemand, je suis confronté à des intitulés de cours inscrits en latin qu'il donna à l'université de Leipzig au début du XIXe siècle.

J'ai bien appris le latin, mais il y a 45 ans de cela! De plus, les intitulés de cours contiennent certaines abréviations qui m'embêtent beaucoup. Par exemple (voir plus bas): "bin. dieb. h. III" ou "quat. dieb. h. III".

J'ai fait une tentative de traduction de ces intitulés desquels je vous en soumets deux:

1)
D. Sam. Müller, bin. dieb. h. III. historiam medicinae enarrabit secundum schedas suas, gratis; quat. dieb. h. III. institutiones artis morbos hominum sanandi duce libro: Organon der Heilkunde tradet.

... traduit par:

Docteur Samuel Müller, pendant deux jours à 3 heures, expliquera dans le détail, d’après ses écrits, l’histoire de la médecine, gratis; pendant quatre jours à 3 heures, il enseignera sur les institutions de l’art de guérir les maladies de l’homme, guidé par le livre : Organon de la médecine.

2)
D. Sam. Hahnemann, dieb. Lun. et Mart. institutiones medicinae, dieb. Jov. et Ven. historiam medicinae pragmaticam, utramque gratis tradere perget.

...traduit par:

Docteur Samuel Hahnemann, continuera de faire connaître, lundi et mardi, les institutions de la médecine, jeudi et vendredi, l’histoire pragmatique de la médecine, les deux gratis.


Votre aide me sera précieuse. Merci d'avance.

Demande d’aide pour traduire des intitulés de cours en latin

def5 a écrit :

Dans le cadre d'une recherche comparative des bibliographies en langues allemande et française des ouvrages d'un médecin allemand, je suis confronté à des intitulés de cours inscrits en latin qu'il donna à l'université de Leipzig au début du XIXe siècle.

J'ai bien appris le latin, mais il y a 45 ans de cela! De plus, les intitulés de cours contiennent certaines abréviations qui m'embêtent beaucoup. Par exemple (voir plus bas): "bin. dieb. h. III" ou "quat. dieb. h. III".

J'ai fait une tentative de traduction de ces intitulés desquels je vous en soumets deux:

1)
D. Sam. Müller, bin. dieb. h. III. historiam medicinae enarrabit secundum schedas suas, gratis; quat. dieb. h. III. institutiones artis morbos hominum sanandi duce libro: Organon der Heilkunde tradet.

... traduit par:

Le Docteur Samuel Müller, pendant deux jours à 3 heures, expliquera dans le détail, d’après ses écrits, l’histoire de la médecine, gratis; pendant quatre jours à 3 heures, il enseignera sur les institutions les principes de l’art de guérir les maladies de l’homme, guidé par le livre : Organon de la médecine.

2)
D. Sam. Hahnemann, dieb. Lun. et Mart. institutiones medicinae, dieb. Jov. et Ven. historiam medicinae pragmaticam, utramque gratis tradere perget.

...traduit par:

Le Docteur Samuel Hahnemann, continuera de faire connaître, lundi et mardi, les institutions principes de la médecine, jeudi et vendredi, l’histoire pragmatique (= des découvertes) de la médecine, les deux gratis.


Votre aide me sera précieuse. Merci d'avance.

Demande d’aide pour traduire des intitulés de cours en latin

Merci beaucoup pour les suggestions. Je suis tout de même content de voir que je n'ai pas trop perdu la main; je n'avais cependant pas avoué la somme des efforts qui ont été mis à contribution...!

J'aurai un seul commentaire à propos de « institutiones ». En 1785, William Cullen définit les Institutions of Medicine (Elliot and Cadell, Edinburg and London) comme un ensemble de doctrines à acquérir – par les étudiants en médecine – sur la vie, la santé et les maladies avant l’application de l’art. Ainsi, choisir de traduire littéralement « institutiones » par « institutions » me permettait de garder ce sens donné à l’époque; cela étant dit, j'ai parfois préféré le terme « principes » dans d'autres intitulés. J'ajouterai toutefois qu'ici, dans l'exemple fourni, « principes » que vous conseillé est beaucoup mieux.

Encore merci pour la réponse rapide.

Demande d’aide pour traduire des intitulés de cours en latin

J'aurais une question supplémentaire concernant les intitulés de cours en latin, déjà évoqués dans une demande antérieure. C'est encore à propos de "institutiones".

Dans un intitulé j'ai: Institutiones praxeos medicinae.

Est-ce que je pourrais traduire simplement par: Pratique de la médecine ou serait-ce mieux Principes pratiques [de la pratique???] de [la???] médecine.

Demande d’aide pour traduire des intitulés de cours en latin

"Principes de la pratique de la médecine" (praxeos est le génitif du mot grec praxis).