Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

S'il n'est pas parvenu ensuite à reprendre son auditoire en main, n'est-ce pas dû à son bégaiement ?

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

Bonsoir, j'ai un petit problème de traduction !

Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt; neque porro quisquam est qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.

Je traduis alors (très littéralement) ce texte de cette manière :

Assurément personne ni ne rejette, ni ne hait, ni ne fuit la volupté elle-même parce qu'elle est la volupté mais plutôt parce qu'elle engendre de grandes douleurs à ceux qui ne savent pas comment la suivre avec raison. De la même façon que personne n'aime, ni ne recherche, ni ne veut obtenir la douleur parce qu'elle est la douleur mais plutôt parce que personne ...

et à partir de "ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem" je n'arrive pas du tout à trouver le sens de la traduction.

labore et dolore = ablatif = par le travail et la douleur ?
magnam aliquam voluptatem = quelque grande réjouissance

Pourriez-vous alors m'aider sur la traduction de l'expression "ejus modi tempora", m'indiquer comment "ut" est utilisé + verbes ?

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

CMW a écrit :

Bonsoir, j'ai un petit problème de traduction !

Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt; neque porro quisquam est qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.

Je traduis alors (très littéralement) ce texte de cette manière :

Assurément En effet personne ni ne rejette méprise, ni ne hait, ni ne fuit la volupté le plaisir lui-même parce qu'il est serait la volupté le plaisir, mais plutôt parce qu'elle engendre parce que de grandes douleurs atteignent comme conséquence à ceux qui ne savent pas comment la suivre avec raison. De la même façon que Et il n'est pas non plus d' être qui n'aime, ni ne recherche, ni ne veut obtenir la douleur elle-même parce qu'elle est la douleur mais plutôt parce que parfois des circonstances surviennent de telle sorte que c'est par la peine et la douleur qu'il se procure un grand plaisir.

et à partir de "ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem" je n'arrive pas du tout à trouver le sens de la traduction.

labore et dolore = ablatif = par le travail et la douleur ?
magnam aliquam voluptatem = quelque grande réjouissance

Pourriez-vous alors m'aider sur la traduction de l'expression "ejus modi tempora", m'indiquer comment "ut" est utilisé + verbes ?

14

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

CMW a écrit :

Bonsoir, j'ai un petit problème de traduction !

Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt; neque porro quisquam est qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.

Je traduis alors (très littéralement) ce texte de cette manière :

Assurément personne ni ne rejette, ni ne hait, ni ne fuit la volupté elle-même parce qu'elle est la volupté mais plutôt parce qu'elle engendre de grandes douleurs à ceux qui ne savent pas comment la suivre avec raison. De la même façon que personne n'aime, ni ne recherche, ni ne veut obtenir la douleur parce qu'elle est la douleur mais plutôt parce que personne ...

et à partir de "ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem" je n'arrive pas du tout à trouver le sens de la traduction.

labore et dolore = ablatif = par le travail et la douleur ?
magnam aliquam voluptatem = quelque grande réjouissance

Pourriez-vous alors m'aider sur la traduction de l'expression "ejus modi tempora", m'indiquer comment "ut" est utilisé + verbes ?

                                                                                                             
Bonjour!
"eiusmodi...ut et subj": de telle manière que ( consécutive au subj)
"quia " et subj n'est pas " quia et indicatif" Ici Cicéron l'auteur de cet extrait exprime tantôt la pensée de Epicure ,c'est le cas  à mon sens pour : "quia voluptas sit" et "quia dolor sit",il recourt alors à  quia et subj :" parce que, (selon Epicure) c'est un plaisir, c'est une douleur" ou "parce que ce serait un plaisir, ce serait une douleur") tantôt un fait , il utilise alors" quia et ind".

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

Eh bien je vois qu'on est d'accord !

16

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

jacquesvaissier a écrit :

Eh bien je vois qu'on est d'accord !


Mais oui, pourquoi pas? Et quand il y a désaccord entre intervenants ce n'est quand même pas la fin du monde! ... Je me demandais pourquoi vous aviez traduit " quia dolor sit" par " parce qu'elle est la douleur"?

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

Ce n'était qu'une remarque amicale...
Oui, il faut mettre deux fois le conditionnel, j'ai fait trop vite.

18

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

Il n'y a sincèrement pas de souci et vous remercie pour votre remarque amicale!

19

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

Bonjour à tous !

Je suis à l'université, et je n'ai jamais fait de latin avant cette année, et me familiariser avec cette langue me parait bien compliqué 

J'ai un texte à traduire et je suis vraiment perdue, quelqu'un pourrait m'aider ? 

Merci d'avance

Philoctetes Poeantis et Demonassae filius cum in insula Lemno esset, coluber eius pedem percussit, quem serpentem Iuno miserat, irata ei ob id, quia solus praeter ceteros ausus fuit Herculis pyram construere, cum humanum corpus est exutus et ad immortalitatem traditus. Ob id beneficium Hercules suas sagittas divinas ei donavit. Sed cum Achivi ex vulnere taetrum odorem ferre non possent, iussu Agamemnonis regis in Lemno expositus est cum sagittis divinis ; quem expositum pastor regis Actoris nomine Iphimachus Dolopionis filius nutrivit. Quibus postea responsum est sine Herculis sagittis Troiam capi non posse. Tunc Agamemnon Ulixem et Diomedem exploratores ad eum misit; cui persuaserunt, ut in gratiam rediret et ad expufnandam Troiam auxilio esset, cumque secum sustulerunt.

Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

Salut à tous !
Besoin d'une petite aide ...

Ergo vivida vis animi pervicit et extra
procressit longe flammantia moenia mundi
atque omne immensum peragravit mente animoque,
unde refert nobis victor quid possit oriri,
quid nequeat, finita potestas denique cuique
quanam sit ratione atque alte terminus haerens.

Ma traduction :
Ainsi donc la vivante force de son esprit l'a emporté et il s'est avancé loin des remparts enflammés du monde et a parcouru le tout immense par son intelligence et son esprit d'où il nous rapporte victorieux ce qui peut naître et ce qui ne le peut pas, et enfin par quel moyen la puissance est limitée pour chaque chose et étant profondément attachée

Question : à quoi sert "ratione" que je n'ai pas traduit ci-dessus ? (L'emploi du subjectif "sit" est-il bien dû au fait qu'il est inscrit dans une interrogative indirecte ?)

denique = et en fin
potestas, atis = la force, la vertu, la capacité, la puissance
cuique = datif singulier de quisque (à quel ? - à quelle)
quanam = par quel endroit donc, par où donc, par quel moyen donc
ratione = ablatif singulier de ratio, la raison
haerens = participe présent de haero = étant accroché, attaché, fixé
terminus = nominatif masculin singulier : la borne, la limite
alte = adv : de loin, hautement --> profondément


Merci beaucoup !