1

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

Bonjour, après beaucoups de recherches, impossible de trouver la traduction exacte de ma phrase " Pour ne jamais oublier ses rêves de gosse " , et à part reverso qui n'est pas très sur, personne n'a pu m'aider.
Merci d'avance .

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

"Per non dimenticare il suo sogno d'infanzia" je pense

3

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

Ah super, enfin une réponse, merci beaucoup ! 

4

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

Bonsoir je n'arrive pas a trouver la traduction exacte de la phrase suivante en italien

'Un jour je m'envolerais'.   Si quelqu'un avait la traduction svp, merci d'avance.

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

"Un jour, je m'envolerai" sans doute ?
Un giorno, volerò via.

6

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

Ah super ! Merci beaucoup !

7

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

Bonjour à tous,

Je vous écris car j'aurais vraiment besoin d'aide pour traduire quelques phrases du français vers l'italien. J'espère que vous pourrez.
Alors voici les phrases:

1) Un Lombric de 50 g, un millepatte de 30 g et une sauterelle de 20 g veulent passer une rivière. 
À leur disposition, une feuille d'arbre qui ne peut porter au maximum que 60 g. Comment vont-ils y parvenir ?

2)Je suppose que nous possédons, vous et moi, autant d’argent l’un que l’autre.

3) 100 hommes politiques se réunissent pour constituer un nouveau parti. Chacun d’eux est soit un homme honnête, soit une franche canaille. Sachant que parmi eux :
Ø      il y a au moins un homme honnête
Ø      si l’on en prend 2 au hasard, il y en a toujours au moins un des deux qui est malhonnête

Merci par avance

Bonne soirée

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

Bonsoir,
Il faut d'abord proposer une traduction personnelle...

9

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

D'accord, je ne savais pas.

Bah moi je dirais :

1) Un Lombric de 50 g, un millepatte de 30 g et une sauterelle de 20 g veulent passer une rivière. 
À leur disposition, une feuille d'arbre qui ne peut porter au maximum que 60 g. Comment vont-ils y parvenir ?

Un Lombrico che pesa/di 50 g, un millepiedi che pesa/di 30 g e una cavaletta che pesa/di 20 g vogliono attraversare un fiume. 
À loro disposizione, una foglia di albero che solo può reggere un massimo di 60g. Come ci riusciranno?

2)Je suppose que nous possédons, vous et moi, autant d’argent l’un que l’autre.

Suppongo che possediamo, noi due/Lei ed io, cosí tanto denaro l’uno e l’altro

3) 100 hommes politiques se réunissent pour constituer un nouveau parti. Chacun d’eux est soit un homme honnête, soit une franche canaille. Sachant que parmi eux :
Ø      il y a au moins un homme honnête
Ø      si l’on en prend 2 au hasard, il y en a toujours au moins un des deux qui est malhonnête

100 politici si incontrano per fondare  un nuovo partito. Ognuno di loro o è un’uomo onesto o  proprio un mascalzone. Sapendo que tra di loro:
Ø      C’è almeno un’uomo onesto
Ø      se ne consideriamo 2 a caso, sempre c’è almeno un disonesto tra i due.


Voilà, j'ai de gros doute sur si on peut dire "un lombrico DI 30 g" ou s'il faut dire "un lombrico CHE PESA 30g", puis j'ai du mal pour traduire "nous pssédons AUTANT d'argent L'UN QUE L'AUTRE, et aussi pour traduire toute la 3e phrase.

Merci d'avance

Traduction d'une phrase en français vers l'italien

latino--34 a écrit :

D'accord, je ne savais pas.

Bah moi je dirais :

1) Un Lombric de 50 g, un millepatte de 30 g et une sauterelle de 20 g veulent passer une rivière. 
À leur disposition, une feuille d'arbre qui ne peut porter au maximum que 60 g. Comment vont-ils y parvenir ?

Un Lombrico che pesa/di 50 g, un millepiedi che pesa/di 30 g e una cavaletta che pesa/di 20 g vogliono attraversare un fiume. 
À loro disposizione, una foglia di albero che solo può reggere un massimo di 60g. Come ci riusciranno?

- Pourquoi une majuscule à lombrico ?
- che pesa est beaucoup trop lourd.
- vous avez aussi varcare un fiume.
- Pas d'accent sur a
- Pour réussir, vous avez aussi farsela. Le ci n'est pas nécessaire avec riuscire.

2)Je suppose que nous possédons, vous et moi, autant d’argent l’un que l’autre.

Suppongo che possediamo, noi due/Lei ed io, cosí tanto denaro l’uno e l’altro

- argent = soldi
- (così) tanto ... che signifie tellement... que ; che ne convient pas.
- Attention à l'accent de così (alt 0236)

3) 100 hommes politiques se réunissent pour constituer un nouveau parti. Chacun d’eux est soit un homme honnête, soit une franche canaille. Sachant que parmi eux :
Ø      il y a au moins un homme honnête
Ø      si l’on en prend 2 au hasard, il y en a toujours au moins un des deux qui est malhonnête

100 politici si incontrano per fondare  un nuovo partito. Ognuno di loro o è un’uomo onesto o  proprio un mascalzone. Sapendo que tra di loro:
Ø      C’è almeno un’uomo onesto
Ø      se ne consideriamo 2 a caso, sempre c’è almeno un disonesto tra i due.

- un proprio mascalzone
- Pourquoi une apostrophe après un ?



Voilà, j'ai de gros doute sur si on peut dire "un lombrico DI 30 g" ou s'il faut dire "un lombrico CHE PESA 30g", puis j'ai du mal pour traduire "nous pssédons AUTANT d'argent L'UN QUE L'AUTRE, et aussi pour traduire toute la 3e phrase.

- Bien sûr, un lumbrico di 50 g. est tout à fait correct.
- Regardez votre grammaire à tanto (comparatif d'égalité).

Dans l'ensemble, c'est plutôt bon.