Aide traduction français / allemand - allemand français

Bonjour ! Je sollicite votre aide pour un thème ainsi qu'une version en allemand / français. Mon niveau n'étant pas très bon et étant en reprise d'études je voulais être sûr d'avoir fait à peu près juste ! D'avance merci !

Voici le thème (du français vers l'allemand)
Le 26.02.2012, plus de 150 personnes ont commémoré Mehmet Turgut, assassiné à Rostock le 25.02.2004 par des extrémistes de droite. Des personnalités représentant les différentes associations et les partis politiques ont participé à cette commémoration et  déposé une gerbe de fleurs avec des bougies et une plaque commémorative.

Am 26.02.2012 haben mehr als 150 Personen Mehmet Turgut gedacht, in Rostock am 25.02.2004 von rechten Extremisten ermordet. Die die unterschiedlichen Vereine darstellenden(vertretenden) Persönlichkeiten und haben die politischen Parteien an diesem Gedenken teilgenommen und einen Blumenstrauß mit Kerzen und Gedenktafel abgestellt.


et la Version ( de l'allemand au français )

Das Netzwerk der Migrantenorganisationen aus MV (= Mecklenburg-Vorpommern je suppose) begrüßt die Initiative der Hansestadt Rostock den Neudierkower Weg in Mehmet-Turgut-Weg nach dem Rostocker Opfer der rechten Terrorzelle Nationalsozialistischer Untergrund (NSU) benennen zu lassen. MIGRANET-MV sieht in der Initiative zur Mahnung und Erinnerung einen ersten Schritt, um zu zeigen, dass solche Gewalttaten in unserer Gesellschaft nicht geduldet oder wiederholt werden dürfen.

Le réseau d'organisation d'immigration du Mecklembourg et Poméranie occidentale salue l'initiative de la ville hanséatique de faire renommer le chemin Neudierkower au nom  de Mehmet Turgut, la victime de la cellule terroriste nationale-socialiste de Rostock. MIGRANET-MV voit dans cette initiative d'avertissement et de souvenir, un premier pas pour montrer que de tels actes de violence ne peuvent pas être tolérés ni répétés dans notre société.

Merci beaucoup

2

Aide traduction français / allemand - allemand français

Version :

Le réseau d'organisation d'immigration du Mecklembourg et de Poméranie occidentale salue l'initiative de la ville hanséatique de faire renommer (re)baptiser le chemin Neudierkower au du nom  de Mehmet Turgut, la victime de la cellule terroriste nationale-socialiste nationalsocialiste de Rostock. MIGRANET-MV voit dans cette initiative d'avertissement et de souvenir, à la fois avertissement et souvenir, un premier pas pour montrer que de tels actes de violence ne peuvent pas être tolérés ni répétés renouvelés dans notre société.

PS : "Le réseau d'organisation d'immigration" reste lourd (organisation/immigration) => des immigrés ?   
Idem pour "un premier pas pour montrer". Une initiative est en soi un premier pas. Je sais bien que le texte allemand le dit mais...

3

Aide traduction français / allemand - allemand français

Bonjour,

j'ai essayé de traduire quelques phrases allemandes vers le français. Vu que le français n'est pas ma langue maternelle et que c'est la première fois que je fais une telle exercise, je ne sais pas s'il y a encore quelques fautes grammaticales ou si ma traduction est bien.

Je vous remercie en avance de corriger mes phrases françaises ou bien de me dire comment rendre ma traduction plus naturelle

1) Um die gleiche morgendliche Stunde war Martin Sommer schon seit zwei Stunden auf. // A la même heure du matin, Martin Sommer était déjà réveillé depuis deux heures.

2) Hastig hatte er sich angezogen, war zum Kiosk an der Ecke getrabt, hatte das JOURNAL
gekauft und noch direkt am Kiosk nach seinem Artikel durchgeblättert. // Il s’était vite habillé, était allé chez le kiosque du coin, avait acheté la revue et y avait cherché directement son article.

3) Da stand er, auf Seite 3, in wunderbaren Versalien prangte die Überschrift: “DIE UNIVERSITÄT – EINE HÖLLE FÜR DIE FRAUEN?” von Martin Sommer. // Celui-ci était là, à la page 3, en majuscules était écrit le titre : L’UNIVERSITE – UN ENFER POUR LES FEMMES ? de Martin Sommer.

4) Martin Chrysostomos! Er war ein Journalist! Der Tag begann mit dem JOURNAL. // Martin Chrysostomos ! Il était journaliste ! Le jour commençait par la revue.

5) Mit jedem Sonnenaufgang erschien das Journal, für das er schrieb. // A chaque lever du soleil apparaissait la revue pour laquelle il rédigeait des articles.

6) Die Nacht ging, und Martin Sommer kam! // La nuit s’en allait, et Martin Sommer venait !

7) Er und seine Zunftgenossen waren das Licht, das sich jeden Morgen in die Stadt ergoß – ihre Strahlen leuchteten die Schatten der Gesellschaft aus und erhellten, was verborgen war. // Lui et ses collégues étaient la lumière qui éclairait la ville chaque matin – leurs rayons faisaient disparaitre les ombres de la société et éclairaient ce qui était caché.

4

Aide traduction français / allemand - allemand français

Félicitations. Quelques remarques de détail :


2) Hastig hatte er sich angezogen, war zum Kiosk an der Ecke getrabt, hatte das JOURNAL
gekauft und noch direkt am Kiosk nach seinem Artikel durchgeblättert. // Il s’était vite habillé, était allé chez le kiosque du coin, avait acheté la revue et y avait cherché directement son article.

était allé au kiosque du coin


5) Mit jedem Sonnenaufgang erschien das Journal, für das er schrieb. // A chaque lever du soleil apparaissait la revue pour laquelle il rédigeait des articles.

C'est correct, mais on peut être plus fidèle : pour laquelle il écrivait.

5

Aide traduction français / allemand - allemand français

La version allemande déjà nécessite quelques rectifications Les voici:

1) Martin Sommer stand jeden Morgen um dieselbe Zeit auf (war auf exprime un état, diegleiche  morgendliche Stunde nécessite l'heure exacte)

2) Hastig zog er sich an und ging  zum Kiosk an der Ecke, kaufte das JOURNAL
und blätterte es noch am Kiosk nach seinem Artikel durch. 

D'accord avec le reste