Demande d'avis sur une version latine

Bonsoir à vous,
Je suis en seconde, et j'ai une version de latin à rendre pour jeudi... Je poste ici pour savoir quels sont vos avis sur ma traduction, et si vous avez des conseils à me donner...

Voila le texte latin: Non speraverat Hannibal fore ut tot in Italia populi ad se deficerent ; defecerunt post Cannensem cladem(...) Nos, etiam deserti ab sociis, viribus nostris, milite Romano stetimus ; Carthaginiensi nihil civilis roboris est : mercede paratos milites habent, Afros Numidasque, levissima fidei mutandae ingenia. Hic modo nihil morae sit, una et trajecisse me audietis et ardere bello Africam et molientem hinc Hannibalem et obsideri Carthaginem. Laetiores et frequentiores ex Africa exspectate nuntios quam ex Hispania accipiebatis (...) In sua terra cogam pugnare eum, et Carthago potius praemium victoriae erit quam semiruta Bruttorium castella.

Et voila ma traduction, que j'ai essayé de rendre en bon français... Peut-être me suis-je trop éloignée du texte?

Hannibal n'avait pas espéré que tant de peuples en Italie déserteraient pour le rejoindre, mais ils désertèrent après le désastre de Cannes (...) Nous, bien qu'abandonnés par nos alliés, grâce à nos hommes, au soldat romain, nous avons résisté. Carthage n'a aucun corps d'élite constitué de citoyens: ils ont des soldats acquis avec une solde, des Africains et des Numides, des tempéraments extrêmement inconstants à la loyauté changeante. Ici, pour peu qu'on n'y mette aucun retard, vous apprendrez à la fois que j'ai effectué la traversée, que je mets à feu l'Afrique par la guerre, qu'Hannibal quitte nos guerres et que Carthage est assiégée. Attendez d'Afrique des messagers plus joyeux et plus fréquents que ceux que vous receviez d'Espagne.
(...)
Je l'obligerai à se battre sur sa propre terre, et Carthage sera le prix de la victoire plutôt que les citadelles à moitié en ruines du Bruttium.


Alors, quelles remarques avez vous à faire?

Je vous remercie d'avance, et vous souhaite une bonne soirée

2

Demande d'avis sur une version latine

Si tu es en Seconde et que as fait cela toi-même, c'est un très bon travail.
On pourrait pinailler sur ardere Africam, qui signifie sans doute plutôt que l'Afrique est en feu.
Par ailleurs, dans "levissima fidei mutandae ingenia", tu n'as pas rendu la valeur finale de l'adjectif verbal (ou "gérondif") au datif. ("à / pour changer d'allégeance").

Demande d'avis sur une version latine

Merci beaucoup pour votre reponse!
C'est que je m'interesse beaucoup au latin, et a tous mes cours, je demande une version supplémentaire à ma professeure pour avancer plus vite que le reste du groupe, qui lui est forcé par leurs parents...
Enfin, je m'éloigne du sujet maintenant!

Si cela ne vous derange pas (et si j'ai le temps de retourner sur ce forum), pourrais-je poster la version finale ce soir en tenant compte de vos remarques pour etre sure que je ne me sois pas trompée?

4

Demande d'avis sur une version latine

Ne pourrait-on pas traduire plus naturellement mercede paratos milites par mercenaires ?