1

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

Quelqu'un pourrait il me donner la traduction de cette citation latine :  « quorum primus seraphico calculo purgatus et ardore celico inflammatus totum incendere videbatur. Secundus vero verbo predicationis fecundus super mundi tenebras clarius radiavit », tirée du roman Le nom de la Rose, p.72, d'Umberto Ecco et prêtée à Ubertin de Casale dans son traité "Arbor vitae". Merci

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

"... dont le premier, débarrassé d'une gravelle séraphique et enflammé d'une ardeur céleste, était vu tout mettre à feu. Le second, prodigue d'une vraie parole de prédication, rayonna plus brillamment sur les ténèbres du monde."

3

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

merci beaucoup.

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

Zorah a écrit :

"... dont le premier, purifié par une pierre séraphique et enflammé d'une ardeur céleste, était regardé comme embrasant tout. Le second, prodigue d'une vraie parole de prédication, rayonna plus brillamment sur les ténèbres du monde."

La "pierre séraphique" est une allusion au prophète Isaïe, dont les lèvres furent purifiées par un charbon ardent apporté par un ange. Il s'agit seulement ici, par ironie, d'une "pierre".

5

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

Quelqu'un pourrait il me donner la traduction et l'origine (son auteur) de ce poème (en langue allemande) tiré du roman "le Nom de la Rose" , p.89, cité par Adso et complété par le moine  Malachie :

Aller Wunder si geswingen
das herde himel hât überstigen
daz sult ir vür ein Wunder wingen

et:

Erd ob un himel unter
das sult ir hân besunder
Vür aller Wunder ein Wunder.

Merci

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

C'est de l'altdeutsch, de traduction assez délicate.  Les trois vers de Malachie ("La terre en haut et le ciel en bas, vous devez tenir cela tout particulièrement pour la merveille de toutes les merveilles") ne se comprennent qu'à la condition de solliciter tant soit peu le sens du deuxième vers de la strophe qui les précède ; ce vers se comprend normalement ainsi : "la terre a gravi le ciel". Malachie feint d'entendre : "le ciel a gravi la terre", ce que l'absence de flexion des noms permet effectivement ici. Une telle ambiguïté peut difficilement être rendue en français ; peut-être en disant poétiquement "la terre le ciel a gravi" ? Quoi qu'il en soit je comprends cette première strophe de la façon suivante : De toutes merveilles est stupéfiant Que la terre le ciel ait gravi ; Tenez cela pour une merveille convaincante.

7

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

hmm.... je ne sais plus comment vous remercier Zorah, pour toutes ces traductions et précisions......Sachez que je reste pantois devant votre savoir....
mille mercis donc si tant est que celà soit suffisant....
ma reconnaissance va bien au delà....

8

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

si quelqu'un peut me donner la traduction  de :
"forte potuit sed non legitur eo usus fuisse",
et,
"manduca, jam coctum est",
D'avance un grand merci.

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

Il a peut-être pu, mais aucun texte ne dit qu'il en a fait usage.

Mange, c'est déjà cuit.

10

Traduction de citations latines extraites du roman Le Nom de la rose

Encore merci Zorah, que deviendrais-je sans vous ......... .
Vous êtes ma bonne étoile.