1

Traduction d'une phrase en grec ancien

bonjour à tous merci de bien vouloir m'aider le plus rapidement 
j'ai eu une phrase en grec ancien à traduire mais il me manque du vocabulaire .
La phrase c'est : "τουτου πανυ τουργον. Ουτος ὁ τροπος πανταχου"
il me manque ces mots τουτου ; τουργον ; τροπος
merci de bien vouloir m'aider             

Traduction d'une phrase en grec ancien

τούτου génitif singulier masculin ou neutre de οὗτος : celui-ci, ceci...
τρόπος -οῦ (ὁ) : tour
τοὖργον = τὸ ἔργον (crase) : le travail...

Traduction d'une phrase en grec ancien

Toutou to ergon = l'acte est de lui
Outos o tropos pantakhou = cette manière (de faire) est partout (la même)

Note : je ne peux pas utiliser mon clavier grec!

4

Traduction d'une phrase en grec ancien

mais jacquesvaissier il y a pas de verbe dans ces 2 phrases comment peut tu l'introduire? et tu pourrais pas me faire une analyse stp ? je comprend pas trop merci

Traduction d'une phrase en grec ancien

Le verbe être est sous-entendu, ce qui est fréquent.

6

Traduction d'une phrase en grec ancien

encore besoin de vous , il s'agit du latin !!!! j'ai un exposé sur l'armée romaine , je sais pas si y faut parler de la marine romain ? merci

Traduction d'une phrase en grec ancien

La marine de guerre, cela parait logique...

Traduction d'une phrase en grec ancien

Bonsoir.

Je réutilise ce fil, l'auteur m'excusera ! Voici une phrase, tirée de Sophocle :

νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ
60 ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.

Maintenant que j'ai remarqué l'existence d'un verbe παρεξέρχομαι, son temps (a priori indicatif futur) me chiffonne. Nous sommes bien ici dans le cadre de l'éventuel : examine-toi (prolepse) combien nous souffrirons (principale au futur) plus lamentablement, si... Dès lors, pourquoi παρέξιμεν ? Ne devrions-nous pas avoir un subjonctif παρεξιώμεν ?

Merci à vous !

Traduction d'une phrase en grec ancien

Εἰ + futur est parfois l'équivalent d'ἐάν + subjonctif.

Ou si tu préfères, l'équivalent d'un système réel au futur, avec une dimension donc plus actuelle (de menace par exemple).

Traduction d'une phrase en grec ancien

Merci. J'aurais dû relire l'article de ma grammaire.