1

Traduction en français d'un texte en latin

Bonjour , je remercierais infiniment celui qui pourra me traduire ce texte , ce serait très gentil de votre part .
J'ai compris qu'il sagit de l'histoire d'ulysse , le vocabulaire étant relativement simple .

Postquam graeci urbem trajam astutia et vi ceperunt , ulixes ithacae rex , in patriam ad conjugem et filium revertere cupiebat . Sad tempestas novem ad Siciliam duxit . Ulixes a polyphémo Cyclope in antrum acceptus novum periculum non timuit . Mox autem Polyphémus sex Ulixis amicos interfecit et devoravit . Ulixi vero virtus seque astutia defuerunt . Cyclope enim virum dedit . Postquam somnus Polyphenum ebrium pressit , Ulixes saeve modo monstri oculum effodit . Deinde cum amicis qui supererunt novem petivit et sine periculo bugam capere potuit : Cyclope enim neque homines  sec noves jam videre poterat . Sed a Neptuno patre auxilium petivit : itaque Ulixes propter dei iram per movia diu enare debuit .

Dites moi si un mot semble ne pas exister , j'ai mal écrit , j'ai pu faire une faute de frappe.

Traduction en français d'un texte en latin

Il faut d'abord que tu proposes un essai de traduction...

Traduction en français d'un texte en latin

Effectivement il y a quelques fautes de frappe, mais pas très gênantes :
Postquam Graeci urbem Trojam astutia et vi ceperunt, Ulixes Ithacae rex , in patriam ad conjugem et filium revertere cupiebat. Sed tempestas novem ad Siciliam duxit. Ulixes a Polyphemo Cyclope in antrum acceptus novum periculum non timuit. Mox autem Polyphemus sex Ulixis amicos interfecit et devoravit. Ulixi vero virtus seque astutia defuerunt. Cyclope enim virum dedit. Postquam somnus Polyphemum ebrium pressit , Ulixes saeve modo monstri oculum effodit. Deinde cum amicis qui supererunt novem petivit et sine periculo bugam capere potuit : Cyclope enim neque homines sec noves jam videre poterat. Sed a Neptuno patre auxilium petivit : itaque Ulixes propter dei iram per maria diu errare debuit.

4

Traduction en français d'un texte en latin

Voici une citation de Cicero (De Finib. V.5): "Circa hane urbem quacumque ingredimus, in aliquam historiam vestigium ponimus."

Auriez-vous la traduction ?

Remerciements et bonne fête !

Traduction en français d'un texte en latin

La vraie citation
Quamquam id quidem, infinitum est in hac urbe; quacumque enim ingredimur, in aliqua historia uestigium ponimus.
et la traduction Nisard
Mais dans cette ville-ci, les souvenirs sont inépuisables; il semble à chaque pas que l'on y fait que du sol jaillisse l'histoire.

6

Traduction en français d'un texte en latin

Merci pour la traduction de Cicéron !

Curieux tout de même que Joseph Delort ("Mes voyages aux environs de Paris") n'ait pas restitué correctement l'extrait.

Je prends bien note de la citation rectifiée et de sa traduction.

7

Traduction en français d'un texte en latin

Bonsoir,

je crains n'avoir pas compris le sens de deux phrases de Catulle, si un éminent professeur (ou élève...) accepte de m'aider ...   

[…] si quibus umquam
extremam jam ipsa in morte tulistis opem
me miserum aspicite et, si vitam puriter egi
expite hanc pestem perniciemque mihi
quae mhi subrepens imos, ut torpor, in artus
expulit ex omni pectore laetitias.

(il s'adresse aux dieux)

si in morte tulistis opem si vous avez donné votre aide dans la mort

quibus umquam extremam jam ipsa in morte Il y a un « opem » sous-entendu ; à quoi se rapporterait « extremam » sinon? à celle-là même qui s'était déjà donné une dernière aide

me miserum aspicit regardez-moi misérablement

et si vitam puriter egiet si j'ai mené une vie pieuse

expite hanc pestem perniciemque mihi tirez de moi cette maladie et cette souffrance

quae mihi subrepens imos qui coule au bas de mon corps

ex omni pectore laetitias est-ce une expression de la provenance? dans ce cas quelque chose telle que « depuis le sentiment de mon cœur entier »

ut torpor, in artus expulit de même que le froid engourdit le doigt.


Traduction en français d'un texte en latin

Bonsoir,

Attention à bien construire, et à ne pas oublier que tu es en poésie (la disjonction de extremam et opem ne doit pas t'effrayer : stylistiquement, c'est d'ailleurs assez intéressant) ! Je ne suis qu'un élève, mais je me permets de t'aider...

Si quibus (= aliquibus devant si, nisi, ne, num, cum, dum, relatif, etc.) umquam : si un jour, à certains
jam ipsa in morte : (étant) déjà dans la mort
extremam tulistis opem : vous apportâtes une aide extrême (une assistance providentielle, suprême),
me miserum aspicite : considérez-moi (qui suis) misérable / mon malheur.

Le vers suivant est justement traduit.

Quae mihi subrepens imos (...) in artus : qui, se glissant au plus profond de mes membres (mihi est datif d'intérêt)
ut torpor : comme la torpeur
expulit ex omni pectore laetitias : chasse le bonheur/les joies (hors) de mon cœur tout entier.

Courage !

9

Traduction en français d'un texte en latin

Merci beaucoup ; j'en prends note et passe à une autre phrase du même poème que je pense avoir comprise mais que je souhaite vérifier ;

Non jam illud quaero, contra ut me dilligat illa,
ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.

Non jam illud quaero Je ne souhaite plus
contra ut me dilligat illa le retour de son amour (les traductions plus littérales me semblent lourdes ; « qu'elle m'aime aussi », en plus ça fait une allusion à l'automne de Lamartine!)
ipse valere opto je veux moi-même trouver de la force
et taetrum hunc deponere morbum. et me débarrasser de cette repoussante maladie.

Traduction en français d'un texte en latin

Tu peux coller davantage au texte latin et faire des phrases acceptables en français.

Non jam quaero : je ne cherche plus
illud... contra ut me diligat illa : à ce qu'elle m'aime en retour
ipse valere volo : je veux moi-même être bien portant
et taetrum hunc deponere morbum : et quitter cette horrible maladie.