Un μὴ explétif ?

Bonjour,

J'ai un ennui avec ce μὴ dans ce vers d'Aristophane (v.109), Les Guêpes

ψήφων δὲ δείσας μὴ δεηθείη ποτέ si  δεηθείη veut bien dire manquer, j'obtiens "craignant de ne pas manquer, ce qui ne va pas.
Pourriez vous m'aider s'il vous plait?
Merci d'avance

Un μὴ explétif ?

Après un verbe de crainte, la subordonnée est introduite par la négation μὴ, à l'instar du latin (ne). Il est vrai qu'on y a vu l'explication de la négation explétive française (je crains qu'il ne vienne). Ainsi, à votre traduction correspond le grec ψήφων δὲ δείσας μὴ οὐ δεηθείη ποτέ.

Un μὴ explétif ?

Un grand merci! L'exemple "je crains qu'il ne vienne" me guide bien. Je vais revoir ces histoires de verbes de crainte, mais au moins, grâce à vous, je sais où chercher.