1

Grec ancien

Bonsoir

Je suis embêté avec le schéma προσήκει + Dat + Inf auquel j'ai déjà eu affaire dans une précédente phrase.

Ici je suis avec : Προσήκει δὴ τοὺς νίκης ἢ εὐτυχίας τινὸς τυχόντας χάριν ἒχειν τοῖς θεοῖς.

Si je suis le schéma ci-dessus, j'ai :

Προσήκει + τοῖς θεοῖς + ἒχειν = Il convient aux dieux d'avoir ... (suis-je sur la bonne voie ?)

Le reste du vocabulaire que j'ai trouvé est :
χάριν = à cause de
δὴ = donc/certes
τινὸς = quelqu'un
τοὺς εὐτυχίας = les succès
νίκης =  victoire
ἢ = du verbe être, ou autre chose ?

Merci
Cordialement

Grec ancien

Si je ne m'abuse (méfie-toi de moi et de mon grec !), prosekei est ici suivi d'une proposition infinitive, dont le sujet est τοὺς νίκης ἢ εὐτυχίας τινὸς τυχόντας (tugkano se construit avec le génitif ; ἢ = ou (sois attentif/ve à l'accentuation)), karin (< karis) COD de ekein, tois theois complément d'attribution.

Grec ancien

Προσήκει δὴ τοὺς νίκης ἢ εὐτυχίας τινὸς τυχόντας χάριν ἔχειν τοῖς θεοῖς.

Ne te contente pas de chercher le vocabulaire, analyse les formes, et apprend le vocabulaire y compris les notes grammaticales 
En complément de ce que te dit S :
χάριν accusatif (irrégulier) de χάρις
εὐτυχίας féminin, donc même si c'était un accusatif pluriel, ne peut être associé à τοὺς, ici c'est un génitif singulier

Grec ancien

Anne t'a donné d'excellents conseils.
Pour ce qui est de προσήκει, deux constructions sont - en gros -possibles avec ce verbe :
1° + datif + infinitif : "il convient à qqn de faire qqch".
2° + prop. infinitive : "il convient que qqn fasse qqch".
Ces deux constructions sont clairement indiquées dans le Bailly, sans parler de Bizos!

Avec un peu d'habitude, tu aurais dû immédiatement rattacher Θεοῖς à χάριν ἕχειν, expression assez courante... Il serait assez étonnant que le complément du verbe principal soit ainsi rejeté à la fin de la phrase...

Efforce-toi de prendre une vue d'ensemble de la phrase avant de chercher à "traduire", apprends les expressions usuelles, la construction des verbes courants, la morphologie et la syntaxe de base.

5

Grec ancien

χάριν accusatif (irrégulier) de χάρις

D'accord. En fait je traduisais χάριν par à cause de car il est directement énoncé ainsi dans mon dictionnaire, et c'est bien l'accusatif de χάρις.

Merci pour vos réponses.

Grec ancien

Ta phrase vient du Ἕρμαιον, alors pour le moment mieux vaut utiliser le lexique du livre si c'est celui que tu utilises .

7

Grec ancien

Ok.

Προσήκει δὴ τοὺς νίκης ἢ εὐτυχίας τινὸς τυχόντας χάριν ἒχειν τοῖς θεοῖς.
Il convient donc que quelqu'un ayant obtenu des succès ou des victoires ait de la reconnaissance envers les dieux.

Grec ancien

Attention aux nombres :
τοὺς τυχόντας : pluriels
νίκης ἢ εὐτυχίας τινὸς : singuliers

9

Grec ancien

On aurait donc :

Il convient donc que ceux ayant obtenu un succès ou une victoire aient de la reconnaissance envers les dieux.

10

Grec ancien

Pourquoi permuter les traduction de νίκης et d'εὐτυχίας ?