Correction d'une traduction français - anglais

Bonjour,
quelques personnes peuvent elles m'aider à corriger ma traduction de ce petit texte en francais :

La performance d'un projet de conception de produits manufacturés est souvent caractérisée par un ensemble d'indicateurs qui ne repose pas uniquement sur la performance du produit mais sur celle du triptyque produit processus et organisation (PPO). L’utilisation d’indicateurs de performance dans un projet de conception ne peut être efficace que si les liens de traçabilité entre les données sont formalisés.

Durant le cycle de conception, de très nombreuses spécifications PPO, également appelées spécifications projet, sont déployées dans un environnement de conception collaborative. Ce déploiement consiste à transférer les spécifications de niveaux de détail donnés vers des niveaux de détail plus affinés (transfert interniveaux) et depuis des vues globales vers des vues particulières (transfert intervues). Ce travail propose de caractériser ces deux mécanismes de transferts, déjà introduits pour les spécifications géométriques, à l’ensemble des spécifications projet.

La formalisation et la généralisation de ces mécanismes de transferts ont été identifiées pour un ensemble de modèles pour la conception collaborative (un modèle produit, deux modèles processus (un pour le système décisionnel et un pour le système technologique) et un modèle organisation). Ces modèles constituent ainsi un environnement PPO. Le système décisionnel et le système technologique y sont décrits comme deux aspects du système de conception : l’un s’intéressant à l’organisation et aux processus, l’autre travaillant sur le produit même au travers d’un processus de conception. Les transferts de spécifications y sont ainsi illustrés.

La mise en place de perturbations dans un scénario de conception de turbine haute pression permet de mettre en évidence les liens de traçabilité entre les spécifications ainsi que les impacts des perturbations et des solutions censés les corriger. Un indicateur de performance énergétique ayant été défini, des perturbations sont simulées et des solutions sont proposées. La notion de compromis apparaît alors lorsque les solutions améliorent une caractéristique de l’indicateur de performance énergétique mais en dégrade une autre.

Voici ma traduction que j'aimerais améliorer!

Design project performance of manufactured products is often characterised by a set of indicators which does not depend only on product performance but also on them of the product process and organisation (PPO) triptych. The use of performance indicators in a design project can be effective only if the traceability links between the data are formalised.

During the design cycle, a lot of PPO specifications, also called project specifications, are deployed in a collaborative design environment. This deployment consists in transferring the specifications from a given detail level towards finer ones (interlevel transfer) and from a global view towards particular ones (interview transfer). This work proposes to characterise these two mechanisms of transfers, already introduced for geometrical specifications, with the whole of project specifications.

The formalisation and the generalisation of these mechanisms of transfers were identified for a set of models for collaborative design (one product model, two process models (one for the decision-making system and one for the technological system) and one organisation model). These models provide thus a PPO environment. The decision-making system and the technological system are described there as two aspects of design system: one concerned with the organisation and the processes, the other working on the product through a design process. Specifications transfers are thus illustrated there.

The introduction of disturbances in a design scenario of a high-pressure turbine can highlight the traceability links between specifications and the impacts of the disturbances and the solutions to correct them. An energetic performance indicator has been defined, disturbances are simulated and solutions are proposed. The compromise notion appears then when the solutions go better a characteristic of the energetic performance indicator but degrade another one.

Merci par avance

2

Correction d'une traduction français - anglais

Bonjour,

Le sujet est assez technique donc niveau vocabulaire je ne pourrai pas vraiment corriger. En revanche il y a quelques fautes de traduction (plutôt dans l'ordre du barbarisme) que je peux relever.

Design project performance of manufactured product

"The efficiency of a manufactured products design project is .."
→ "performance" en anglais veut dire "représentation" (pour un spectacle notamment). On utilisera "efficiency" qui est l'équivalent de performance au sens d'efficacité.

which does not depend only on product performance

"... on the product's efficiency"
→ même remarque. De plus comme on parle d'un produit en particulier, il faut ajouter l'article "the"

but also on them of the product process and organisation (PPO) triptych

The use of performance indicators in a design project can be effective only if the traceability

The use […] can only be effective if […]
→ question de syntaxe.

C'est pour l'instant les seules choses que je peux corriger, car la traduction est assez (trop?) proche du texte, c'est-à-dire trop française et c'est très dur à formuler (surtout vu la nature du texte en lui-même). J'espère tout de même avoir été utile.

LH

Correction d'une traduction français - anglais

Bonjour,
avant tout merci pour ton/votre aide
je suis d'accord avec la première correction, pourtant, comme signalé, le vocabulaire étant un peu technique, le terme "performance" semble être le plus approprié pour ce texte (voir "performance indicators" dans Wikipedia)
De ce que j'ai pu comprendre, performance renvoie à une mesure (d'ou l'indicateur) de la capacité de qqchose alors que efficiency  renvoie à un calcul (simulation) de ce que qqchose est censé faire (petite notion de efficience). Sinon j'aurais été tout à fait d'accord!

Concernant la deuxième correction, je ne garde pas efficiency mais je garde l'article!

Pour la 3ème correction la phrase initiale dit que en gros que la performance produit n'est pas suffisante mais qu'il faut celle du triptyque produit processus organisation (sous entendu la performance prenant en compte des aspects liés au produit, aux processus et à l'organisation). Dans ma phrase initiale l'expression "mais aussi sur celle", je l'ai traduite par "but also on them of" même si je pense maintenant qu'il faudrait plutôt écrire "but also on it of" maintenant, en anglais, le "on them/it of" est peut etre dans tous les cas en trop!

Pour la 4ème correction, effectivement la syntaxe est meilleure avec "only" placé de la sorte.

Effectivement, le texte se rapproche trop du français, mais comme il est technique j'ai peur de faire des contresens en transformant trop les phrases pour les tourner mieux à l'anglaise, la seule concession que j'ai faite c'est décrire le texte français avec des formes passives qui une fois en anglais sont plus naturelles.

Merci ENCORE pour cette aide, ne pas hésiter à revenir dessus, par contre il faut que ce texte soit en version définitive demain 16h!

Voici ce que cela donne :

Design project performance of manufactured products is often characterised by a set of indicators which does not depend only on the product’s performance but also on the product process and organisation (PPO) triptych. The use of performance indicators in a design project can only be effective if the traceability links between the data are formalised.

During the design cycle, a lot of PPO specifications, also called project specifications, are deployed in a collaborative design environment. This deployment consists in transferring the specifications from a given detail level towards finer ones (interlevel transfer) and from a global view towards particular ones (interview transfer). This work proposes to characterise these two mechanisms of transfers, already introduced for geometrical specifications, with the whole of project specifications.

The formalisation and the generalisation of these mechanisms of transfers were identified for a set of models for collaborative design (one product model, two process models (one for the decision-making system and one for the technological system) and one organisation model). These models provide thus a PPO environment. The decision-making system and the technological system are described there as two aspects of design system: one concerned with the organisation and the processes, the other working on the product through a design process. Specifications transfers are thus illustrated there.

The introduction of disturbances in a design scenario of a high-pressure turbine can highlight the traceability links between specifications and the impacts of the disturbances and the solutions to correct them. An energetic performance indicator has been defined, disturbances are simulated and solutions are proposed. The compromise notion appears then when the solutions go better a characteristic of the energetic performance indicator but degrade another one.

4

Correction d'une traduction français - anglais

La formulation correcte serait "on that of..." pour "sur celle de"
Pour le reste je n'ai rien relevé de particulier, la traduction étant en effet très technique!

Correction d'une traduction français - anglais

Merci dragonflysavoie, c'est cette formulation que je cherchais!
ENCORE merci

6

Correction d'une traduction français - anglais

Mais de rien!

Autre point de détail, j'aurais plutôt mis "transfer mechanisms" à la place de "mechanisms of transfers" (2 occurences).
Cette formulation n'est pas absolument incorrecte mais "sonne" très peu anglais!

Ravie de pouvoir t'aider.

7

Correction d'une traduction français - anglais

Rebonjour

En effet c'est assez difficile comme texte, je te souhaite bien du courage pour qu'il soit traduit à la perfection: Mais c'est déjà très bien à mon sens.

Ce qui ne sonne pas très anglais, c'est dire "the ____ of the ____ of the _____ etc." c'est une traduction trop littérale (trop mot-à-mot) du français.
Par exemple, au lieu de dire "the employees of the company are..." il vaut mieux "the company employees are..."

Autrement, je reviens sur ma 1re correction qui est en réalité essentielle alors que tu l'as zappée dans ta 2e version ".

Design project performance of manufactured product ← en anglais cela ne veut pas dire énormément de chose car la syntaxe est à revoir. → "The performance of a manufactured products design project is often ..."

Voili voilou

8

Correction d'une traduction français - anglais

oui