11

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

À quoi correspondent les accents graves?

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

Bonjour!

Comme je l'ai signalé dès le début, j'ai utilisé le signe -à pour transcrire - de façon simplifiée - le [o] atone, sauf si celui-ci occupe la position prétonique (en accord avec Arthur). Ce son ainsi défini est un intermédiare entre le -o de "notre" et le -a de "pâte", plus proche du -a que du -o... Mais j'avoue que j'ai beaucoup de mal à transcrire ce que "j'entends"!!! Chapeau à Saint-Cyrille et à Saint-Méthode, si ce sont bien eux qui ont inventé l'alphabet "cyrillique" : c'étaient des génies de la phonologie pour savoir comment rattacher à un phonème unique les façons si diverses de le réaliser!!!S'il vous vient à l'esprit de dénigrer un des cadeaux reçus ces temps-ci, songez que...

ДАРËНОМУ КОНЮ B ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ
Дарëному коню в зубы не смотрят

[dàr'onàmou kan'ou zouby n'i smotr'at]

- Attention, le second mot et le dernier ne comportent que deux syllabes!

Traduction : A un cheval donné(en cadeau) on ne regarde pas les dents[aux dents ils ne regardent]

13

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

...d'où l'intérêt d'apprendre ledit alphabet. 

Au temps pour moi pour mon manque d'attention.

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

Certes, mais pour ce qui concerne la prononciation réelle des phonèmes vocaliques, l'alphabet ne suffit pas!!!Le nouveau proverbe que je vous propose n'est pas très optimiste sur le plan pédagogique...

ДУРАКА УЧИТЬ, ЧТО МËРТВОГО ЛЕЧИТЬ.
Дурака учить, что мëртвого лечить.

[douràka outch'it', (t)chtà m'ortvàvà l(')itch'it']

- le [t] de la conjonction ne s'entend pas toujours clairement...
- le -г de la terminaison  -ого se prononce bel et bien [v], sauf dans certaines régions de Russie. 
- Il est temps que je vous parle du "signe mou" -ь; cette lettre ne note pas un phonème, mais signale la mouillure des consonnes "molles", spécialement en fin de mot. C'est donc un signe purement orthographique. Il existe aussi un "signe dur" -ъ, peu employé de nos jours du fait de la réforme orthographique de 1917, qui est l'une des plus intelligentes qui fussent jamais faites en la matière!
Je vous dirai quelque jour pourquoi...

Traduction : Enseigner un imbécile (inversion), [est la même chose ]que soigner un mort (inversion).
Je mentionne l'inversion des mots par rapport au français, mais vous pouviez la deviner; en russe, presque tous les infinitifs se terminent par -ть.

Chose promise...
Le nom russe de la Place Rouge est Красная Площадь. Cette place, très ancienne, n'a pas été nommée ainsi parce qu'elle était... rouge, mais parce qu'elle était magnifique : c'était la "Belle Place", nom donné d'ailleurs à certains lieux-dits en France et dans d'autres pays. Le même mot красный signifie à la fois "magnifique" (dans le vocabulaire traditionnel; à présent, c'est un archaïsme) et "rouge"! Or vous n'ignorez pas que la couleur fétiche en Russie est justement le rouge (vif), qui forme la base de la plupart des décorations...  Par la suite, les deux significations du mot vont se confondre, avec une prédominance progressive de la notion de couleur dans l'esprit des moscovites :
- à cause de la couleur rosée des murs du Kremlin qui bornent la place du côté ouest,
- à cause du symbole que ce même Kremlin représentait pour le régime communiste!

J'y songe à l'instant : il y a la même association dans notre adjectif "rutilant"!

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

СТАРАЯ ЛЮБОВЬ НЕ РЖАВЕЕТ.
Старая любовь не ржавеет.

[Stara'a l'oubof' n'e rjav(')i'it]
Vous pouvez copier le texte et écouter sa prononciation dans Google traduction.

- любовь : les consonnes sonores s'assourdissent toujours en fin de mot, donc [of'] et non [*ov']. Ici, le signe -ь indique que la dernière consonne est mouillée, mais ce n'est pas pour autant lui qui se prononce ' ; ce n'est pas une lettre, mais un signe, le signe mou (мягкий знак, [m'aghk'iy znak])
- ржавеет : le -'e non accentué a pratiquement le son du -'i, mais il reste un -'e dans l'esprit du locuteur (prégnance psychologique du phonème).
- Il importe de bien mettre l'accent tonique, de bien rouler le r (pas autant qu'en italien !  ), de ne pas prononcer les consonnes mouillées comme des consonnes dures suivies d'un yod, comme en polonais.

- любовь étant un nom féminin, l'adjectif a sa forme féminine.
- ржавеет est un verbe appartenant à la première conjugaison, sous-catégorie des thèmes en -e) ; il est ici à la 3PS du présent (de l'indicatif).

Traduction : "Vieil amour ne rouille pas".
Un peu prosaïque ? Alors, voici une adaptation plus belle :
Vieilles amours et vieux tisons
S'allument en toutes saisons.

16 (Modifié par Invité 13/09/2016 à 23:40)

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

Je découvre ce très joli sujet. Petite remarque en passant : il me semble difficile d'appréhender la prononciation du russe à partir du français sans se confronter directement aux réalisations phonétiques natives, à moins d'avoir déjà des notions de phonétiques utiles dans ce cas ou de parler irlandais...
À part ça, pourquoi ne pas noter l'accent sur les lettres cyrilliques comme le font les dictionnaires ? Est-ce que ce ne serait pas moins fastidieux que d'alterner entre des lettres normales et des lettres en gras ?

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

Pour ce qui est de la prononciation, j'ai indiqué Google traduction (le petit haut-parleur) qui offre un modèle très correct, en dépit du caractère synthétique de la restitution.
A part cela, je déteste voir du russe accentué, je répugne même à mettre un tréma sur le ë ! 

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

J'aime bien celui-ci, si c'est bien un proverbe, trouvé en tout cas chez Достоевский.
Молодец против овец, а против молодца и сам овца.
Pour la transcription, Jacques je crains de faire des erreurs.
On se trouve intelligent (ou brave) face au mouton, mais mouton face à l'intelligent.
En gros, Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. (Si je ne me trompe pas)

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

Merci beaucoup de ta contribution, oui, c'est tout à fait cela.
La transcription importe peu, il y a GT : essaye, tu verras !
Tu as étudié le russe ?

20 (Modifié par Laoshi 14/09/2016 à 09:47)

Русские и международные пословицы - Proverbes russes et internationaux

Oui, sur le tard, mais j'ai tout oublié, faute de pratiquer.
J'ai cherché une transcription ou une prononciation mot par mot. Cela donne à peu près (on ne se moque pas)

*mâlâdietss protif aviets a protif mâlâtsa i sam âftsa.