Traduction d'une phrase de l'italien vers le français

Bonjour ! 

J'apprends l'italien depuis seulement deux semaines, et je rencontre de petits problèmes avec la traduction de quelques mots dans la phrase suivante :

"La tela del quadro è stata tagliata via, e mi hanno lasciato solo la corniche. E (è majuscule) un quadro... anzi, era, del celebre maestro Lando Dandi. Una delle tre Venizie."

Je trouve :
La toile du tableau est restée tagliata via, et ils ne m'ont laissé que le cadre. C'est un tableau... anzi (de plus ? même ?) era, du célèvre maître Lando Dandi. L'une des trois Venises.

Qu'en pensez-vous ?

Merci

Traduction d'une phrase de l'italien vers le français

Le mot via est très souvent associé à des verbes comme buttare, andare, pour donner une idée d'éloignement buttare via = jeter loin de soi, rejeter, andare via : s'en aller loin, etc. Ici, tagliare via signifie que la toile a été découpée et enlevée.
Anzi a le sens courant de "ou plutôt"
era est l'imparfait de essere
E un quadro, anzi era signifie donc : c'est - ou plutôt c'était - un tableau...

Traduction d'une phrase de l'italien vers le français

Merci beaucoup de ton aide !   ma traduction semble avoir déjà plus de sens à présent !

Traduction d'une phrase de l'italien vers le français

Si tu veux, tu peux aller sur le fil "parlare in altre lingue", ça te permettrait de t'exprimer directement en italien.

Traduction d'une phrase de l'italien vers le français

Mon niveau ne me permet pas de dire grand chose, mais j'irai sûrement faire un tour pour lire vos discussions 

Traduction d'une phrase de l'italien vers le français

Discussion est un bien grand mot, pour l'instant, c'est plutôt un soliloque!bmfy, puisque tu es en ligne, je te signale que stata n'a pas à être traduit ici par "restée"; c'est le participe passé de essere! é stata tagliata est tout simplement le passé composé passif de tagliare!