1

Aide pour une traduction latine pour un mémoire d'histoire médiévale

Bonjour à tous !

Alors je suis en première année de master en histoire médiévale et je dois faire face à une source en latin. Je suis des cours de latin depuis quelques semaines à la fac, mais nous reprenons la base de la base, ce qui ne m'aide pas à traduire mes deux passages. J'ai donc deux traductions à vous demander : je vous joint le texte latin ainsi que la traduction (enfin si on peut appeler ca une traduction) que j'ai fait avec mes connaissances. Mon tuteur me demande pour ces deux passages de le traduire dans mon mémoire, mais j'ai énormément de difficultés actuellement. Je dois prendre des cours pendant les vacances pour me mettre à niveau, mais à l'heure actuelle, je suis un peu paumé. Donc si une âme charitable peut m'aider je lui serai extrêmement reconnaissant.

Premier paragraphe latin :

Si est ita, quod dictus Paganus ad honorem dicti magisterii juxta morem sui Ordinis, ut prefertur, tibi presentatus fuisset, et secundum morem Parisiensis studii in consecutione honoris ejusdem debuisset alias quibuscunque aliis dicti Ordinis anteferri, non obstantibus quod dictus Ordo unum magistrum in theologia citra biennium habuit seu quacunque consuetudine vel quocunque statuo Ordinis vel studii predictorum contrariis, seu delatione vel revocatione et privatione de ipso sive ordinatione et presentatione alterius baccalarii per Ordinem sum, sive modo quocunque alio factis, per que presentibus non expressa vel totaliter non inserta effectus presentium impediri valeat quomodolibet vel differri.

ma traduction :

Traduction : s’il en est ainsi, quod paroles de Paganus en vue de la charge de nommer maître près des siens de son Ordre, ut prefertur, tibi presentatus qu’il eût été, et après le désir d’étudier à Paris en conséquence  aussi l’honneur qu’il eût dû, sans quoi quibuscunque aliis dicti Ordinis porter devant, sans faire obstacle?un seul maître en théologie situé en deçà de deux ans qu’il a possédé, soit que partout où l’usage même de quocunque établit  l’ordre ou de l’étude predictorum contraires, soit que de la dénonciation ou le rappel et l’absence en ce qui concerne lui-même, soit que l’ordination (ordonnance ?) et presentatione de l’un baccalarii par l’Ordre est (ou le mettre dans la phrase ?), soit que modo quocunque ailleurs factis, per et presentibus non expressa ou/même totalement non inséré …et la fin de la phrase (comme un peu tout le texte), c’est le flou total.

Deuxième texte :

Cum itaque, sicut accepimus, dilectus filius Petrus Rotgerii, prior prioratus Sancti Pantaleonis ejusdem Ordinis, Lemovicensis diocesis, sacre theologie baccalarius, in predicta scientia adeo laudabiliter profeeisse noscatur, quod dignum se reddidit, ad obtinendum docendi litentiam in eadem, idemque Petrus in Parisiensi studio sexdecim annis vel cireiter residendo continue, ac more baecalariorum legendo in dicta scientia lecturam duorum cursuum Biblie sicut est consuetum in dicto studio, neenon libri Sententiarum, laudabiliter non sine fame preconio, consummasse dicatur, et in multis responsionibus, oppositionibus, et sermonibus sit probatus.

ma traduction :

Ainsi lorsque, pour ainsi dire (comme, de même que) a reçu, cher fils Pierre Roger, prieur du prieuré de saint pantaléon également de l’ordre, du diocèse du Limousin, sacré bachelier en théologie, en predicta (prediction ?) savoir théorique (science) adeo honorablement profeeisse qu’il reconnaisse, quod digne de se rendre, en vue d’avoir aussi en pleine possession la licencia docendi (je veux la laisser sous cette forme, pas de traduction) in eadeam in (le même …que, eadem…ac), et aussi Pierre en séjournant  dans Parisiensi studio 16 années consécutives, et  more baecalariorum en lisant dans dicta lecture des savoir théoriques deux cours de la Bible ainsi que est habituel dans dicto l’étude, neenon ouvrages Sentences, honorablement non sans faim, consummasse consacre, et dans les nombreuses réponses, oppositions, et sermons qu’il soit (verbe être, 3ème pers sing, subjonctif présent ) approuvé.

Même si vous n'arrivez pas à tout traduire, un peu d'aide ne serait pas de refus pour vraiment arriver à quelque chose de bien,

merci d'avance à tout le monde !

Alex

2

Aide pour une traduction latine pour un mémoire d'histoire médiévale

Bonsoir,

quel latin est-ce? Classique? Tardif? Néo-latin?
Si c'est du néo-latin, je ne peux pas t'aider mais j'ai une amie qui a potassé un mémoire sur Erasme l'an dernier...

3

Aide pour une traduction latine pour un mémoire d'histoire médiévale

Bonjour,

Ceci est du latin médiévale. Je sais que cela diffère beaucoup du latin classique, mais au niveau de la construction de la phrase, je ne sais pas si il y a beaucoup de différence !

Merci à celui qui saura m'aider .... ! le latin médiévale, c'est pas trop mon ami en ce moment