Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Bonjour à tous!
Je prépare le bac de latin, et ai des difficultés à identifier la forme et le temps des verbes à traduire, ainsi que l'équivalent à utiliser dans la phrase française:

Par exemple:
   • Illo non validus subiit juga tempore taurus,
a été traduit en classe par : "A cette époque le taureau vigoureux ne supportait pas le joug" , cependant il me semble que subiit n'est pas un imparfait mais un parfait. Est-ce vrai?
la traduction " A cette époque le taureau vigoureux n'avait pas à supporter le joug" est-elle correcte? Quelle est la meilleure traduction?

Pourriez-vous m'expliquer cet exemple?
Merci d'avance!

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Bonjour.

Il vaut mieux respecter la syntaxe latine en traduction simultanée, surtout à l'oral.
Aussi, le "A cette époque le taureau vigoureux n'avait pas à supporter le joug" n'est pas recommandé.

Illo tempore - en ce temps / à cette époque
taurus validus - le taureau vigoureux
Non subiit (+acc) - n'alla pas sous
juga - les attelages (généralité).

Ça te va ?

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Bonjour,

Il s'agit bien d'un parfait.
Mais il me semble que l'emploi de l'imparfait dans la traduction française se justifie, car le parfait latin est souvent employé dans les descriptions, alors qu'en français, on aurait plutôt tendance à utiliser l'imparfait pour décrire.
Et puis je trouve que le "illo tempore" introduit une valeur d'habitude dans le passé, ce qui justifierait l'imparfait.

Mais Sullyvan a tout à fait raison en disant qu'il faut rester proche du latin. En général, au bac, les profs préfèrent une traduction un peu lourde (enfin pas trop non plus ) qui respecte la syntaxe et témoigne de ta compréhension de la phrase plutôt qu'une traduction littéraire éloignée du texte.

Bonnes révisions pour le bac de latin !

4

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Le contexte pourrait nous éclairer.

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Merci beaucoup pour vos réponses, qui me paraissent très claires.

Notre professeur nous a donné une feuille de vocabulaire concernant l'extrait, sur laquelle apparaît jugum, i - le joug, et effectivement juga - les attelages est bien mieux approprié car juga n'est pas une forme de la seconde déclinaison, mais -me semble-t-il- un ablatif singulier de la première. Pensez-vous que je doive vérifier tout le vocabulaire donné en cours dans mon dictionnaire? Car je ne pense pas en avoir réellement le temps...

Ce vers est extrait des Élégies de Tibulle (Elégies III vers 41),
voici le bout de passage, des vers 37 à 46 :

Nondum caeruleas pinus contempserat undas,
          effusum ventis praebueratque sinum,
nec vagus ignotis repetens compendia terris
          presserat externa navita merce ratem.             
Illo non validus subiit juga tempore taurus,
          non domito frenos ore momordit equus,
non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
          qui regeret certis finibus arva, lapis ;
ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant           
         obvia securis ubera lactis oves.

Voici la traduction que nous en avons donné :

Le navire (le pin) n’avait pas encore méprisé les flots bleu azur, et n’avait pas encore offert sa voile déployée au vent, le marin errant recherchant le gain sur des terres inconnues n’avait pas encore chargé son navire d’une marchandise étrangère.
A cette époque le taureau vigoureux n'était pas allé sous les attelages, le cheval ne mordait pas le mors de sa bouche domptée, aucune maison n’avait de porte, la pierre n’a pas été enfoncée dans les champs pour délimiter par des limites certaines les terres labourées; d’eux-mêmes les chênes donnaient du miel, spontanément les brebis offraient aux hommes sans crainte leurs mamelles gonflées de lait d’elles même.

repetens est une forme que je ne connais pas... Pourriez-vous m'éclairer?
d'elles même me semble lourd dans cette phrase, est-ce vraiment la meilleure traduction?

Encore merci pour vos réponses!


PS: Tibulle dans ce texte fait référence au mythe de l'âge d'or, évoquant les contrastes âge d'or / âge de fer.

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Sullyvan a écrit :

Illo tempore - en ce temps / à cette époque

La valeur du déictique d'éloignement ille doit être impérativement rendue. Traduisez par jadis.

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Dans "jadis", il n'y a pas la valeur de "désignation" du démonstratif...
Pour marquer l'éloignement temporel, pourquoi pas tout simplement "en ce temps-là" ?

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Jehan a écrit :

Dans "jadis", il n'y a pas la valeur de "désignation" du démonstratif...

Euh, je ne comprends pas bien... la désignation porte sur tempore, le tout me semble tout à fait équivalent à un adverbe.
En ce temps-là convient parfaitement aussi.

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Mais l'adverbe "jadis", quoique proche, a un sens légèrement différent de "en ce temps-là".

"Jadis" = "en un temps lointain indéterminé",
"En ce temps-là" = "en ce temps lointain" (celui que je désigne )

Je chipote un peu, là.
Quoique...

10

Latin - Temps d'un verbe et équivalent français

Meysi a écrit :

Merci beaucoup pour vos réponses, qui me paraissent très claires.

Notre professeur nous a donné une feuille de vocabulaire concernant l'extrait, sur laquelle apparaît jugum, i - le joug, et effectivement juga - les attelages est bien mieux approprié car juga n'est pas une forme de la seconde déclinaison, mais -me semble-t-il- un ablatif singulier de la première. Pensez-vous que je doive vérifier tout le vocabulaire donné en cours dans mon dictionnaire? Car je ne pense pas en avoir réellement le temps...
(...)
• repetens est une forme que je ne connais pas... Pourriez-vous m'éclairer?

génitif en i, c'est donc bien la 2ème déclinaison. Donc ici juga est accusatif pluriel.

repetens : participe présent de repeto,  is, ere, peti(v)i, petitum