Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Bonjour,

Je souhaiterais connaitre la version en Latin et en Greg ancien de la phrase suivante:

"Des imperfections naissent les plus grandes qualités."

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.

Laure

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Bonsoir.

Pour le latin, je te proposerais :
"De imperfectionibus nascuntur magnissimae virtutes."
Mais je ne connais pas le "greg"...  ...ni le grec, d'ailleurs !

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

ex plutôt que de, et surtout maximae comme superlatif.

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Au temps pour moi, Anne... 
Mon "magnissimae", notamment, est impardonnable.
Il est vrai que mon latin est bien loin !
Et en grec, comment diriez-vous tout ça ? 

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Normalement je ne le formulerais pas en grec de peur que mes erreurs se retrouvent tatouées !
Mais je me lance : ?

6

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

gignetai, même (ta zoa trekhei)

Désolée, je ne sais pas faire les caractères grecs sur ce forum.

7

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

je mettrais un article devant ?, et je préfèrerais ?(ce qui permet de préserver le ?)

8

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Personnellement, je maintiendrais l'absence d'article, courante dans les proverbes, dictons etc.

D'autre part, on doit pouvoir trouver plus précis que "kakôn", car le grec, au rebours du latin, aime les mots conceptuels comme "imperfection"... Mais j'ai la flemme de chercher... peut-être elleimma, atos.

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Merci à tous pour ces éléments.
Donc si je résume bien, étant donné que je ne connais ni latin, ni grec (greg ;-)  ), cela donne:
- en latin : "Ex imperfectionibus nascuntur maximae virtutes."
- en grec :  ?

Correct?

Je crois comprendre que la phrase en grec n'est pas tout à fait juste... quelqu'un pourrait-il me la corriger avec les bons symboles.

Et pour Anne 345, je confirme que c'est en effet pour un tatouage... c'est pour cette raison que je  demande à des connaisseurs les traductions.

Merci d'avance pour l'inculte que je suis.... ;o)

10

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Donc pour éviter une grossière erreur : ?
Pour le reste attends l'avis des spécialistes.
Mais quelle idée biscornue de se faire tatouer quelque chose qu'on ne comprend pas !