Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

noli + infinitif.

72

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Bonjour
Merci, mais là, je rame et j’aimerais avoir une traduction exact avant de l’ecrire.

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Merci, mais là, je rame et j’aimerais avoir une traduction exacte avant de l’écrire

Tu rames pour écrire Ne renonce jamais ?
Alors là, je n'en reviens pas. Pourquoi dois-tu traduire cette phrase en latin ?
Si c'est pour un exercice de classe, je t'ai répété au moins deux fois ou se trouvait l'erreur.
Par ailleurs, le verbe renuntio, as, are, n'est pas le mieux adapté si, comme je le suppose, il s'agit d'inciter quelqu'un à tenir le coup. Vérifie son sens dans le Gaffiot.
On choisira plutôt desperare ou desistere.

74

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Désolé, mais je n’ai plus fais de Latin depuis l’ecole, et cette devise, est pour une équipe sportive, chaque fois que je cherche la traduction, je tombe sur une formule différente. Je voudrais la phrase complète. Je pense que mon erreur, vient de la forme que je cherche, ne renonce jamais, ou n’abandonne jamais ou ne jamais abandonner

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Cette manie de vouloir se faire tatouer ou écrire en latin quand on ignore tout de cette langue !
Je te propose :
NE VMQVAM DESPERAVERIS
(En majuscules, ça en jette, non ? )

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Ou alors :

SPEM               SEMPER
          HABETO

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Très chic, l’impératif futur 
Mais assez rare en latin classique, non ? A part pour Memini...
Enfin notre sportif a le choix.

78 (Modifié par Yvain 26/11/2018 à 17:15)

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Rem vobis proponam, vos eam suo, non nominis pondere penditote.
                         (Cicéron. début du de Signis, éd. Memoria mea)

Le début du de Signis est un chef-d'œuvre de beauté et d'efficacité rhétorique, je ne résiste pas à le partager au cas où vous l'auriez oublié. Il s'agit, comme vous savez, de dénoncer le pillage d'œuvres d'art commis par Verrès, gouverneur de Sicile :

Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium, ut amici ejus, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium. Ego, quo nomine appellem, nescio ; rem vobis proponam, vos eam suo, non nominis pondere penditote.

79

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Je me souviens avoir lu ce passage et l'avoir trouvé très beau aussi, quoique difficile.
A la relecture, je ne suis pas sûr de bien comprendre la dernière partie. Cela signifie-t-il bien quelque chose comme "je vous exposerai l'affaire, vous la mesurerez selon son poids propre et non selon le le poids du nom de l'accusé."?

80 (Modifié par Yvain 26/11/2018 à 19:52)

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Non : le crime de Verrès est diversement appelé suivant les points de vue : le sien (passion), celui de ses amis (folie), celui des Siciliens (brigandage).
Cicéron ne va pas chercher à son tour à le qualifier : il propose les faits et demande aux auditeurs de les apprécier "suo (pondere) = par leur propre poids, non nominis pondere = non par le poids d'un nom" (traduction maladroite, mais littérale).
Ce n'est pas du latin difficile du tout. Par contre, la phrase est malaisée à traduire.