Un vers du Roman de Renart (ancien français)

Bonjour,

J'ai un problème de traduction pour un vers du roman de Renart. Renart, qui joue de mauvais tours à tout le monde, est à la cour pour être jugé, et on s'attend à ce qu'il soit pendu.


[1224]Or est Renart pres de confondre;
[1225]n'en tornera que ne s'en quisse,


" A présent Renart n'est pas loin d'être confondu, il ne repartira pas....
"
La traduction de l'édition champion est très loin du texte et ne m'aide pas vraiment:
"C'en est déjà fait de Renart, il ne rentrera pas chez lui sans qu'on lui ait fait un mauvais parti".

Je ne parviens pas à retrouver à quel verbe se rattache la forme "quisse" ( Je pensais à "querre" mais le sens ne colle pas ), ni ce à quoi correspond le "que" ( conjonction ? ).

Je remercie quiconque pourra m'apporter quelques lumières !

Un vers du Roman de Renart (ancien français)

Imparfait de querir (querre) : quesisse, puis que-ïsse, quisse.

Un vers du Roman de Renart (ancien français)

Mais ca ne veut rien dire, avec "querre" (quérir), si ?

Je commence à me demander si ca ne peut pas être une forme tordue de "cuire":

"Il ne repartira pas sans qu'il ne lui en cuise."

Mais comme je ne suis toujours pas sure, je veux bien des réponses !