1

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

bonjour ! j'ai un exercice a faire dans lequel je dois modifier des phrases en utilisant un auxiliaire modal
j'ai la phrase : it is possible that his trip was cancelled at the last minute
est-ce correct de dire
His trip may have been cancelled at the last minute ?
thank you 

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Bonjour-
Je suis bilingue en anglais et français, et je peux t'assurer que ta phrase est correcte, et a la meme signification que la phrase de depart. Cependant, je ne sais pas ce que c'est qu'un "auxiliaire modal" donc je peux pas te dire si c'est conforme aux consignes :S

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Il me semble que "may" est bien ce qu'on appelle un auxiliaire modal.

4

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Jehan a écrit :

Il me semble que "may" est bien ce qu'on appelle un auxiliaire modal.

En effet, may est un modal, comme must ou might.

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Petite précision : might est une autre forme de may.   Effectivement c'est un auxiliaire modal comme can, must, should, need etc.

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Bonsoir,
J'ai vu cette phrase dans une série et je voulais savoir si elle était grammaticalement correcte :

"I leave it to you to make the decision whether to trust me or not."

Et si oui est-il correct de réutiliser la structure en disant :

"They leave it to the customers to make the decision whether to tell the truth or not."

Merci d'avance !

7

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Comme quoi les séries ont leur utilité ! 
C'est parfait.

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Super merci  !

9

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Si je peux encore...

Je ne pense pas qu'elle est parfaitement correcte. Ceci dépend du contexte.

Si c'est une décision du moment, ce serait 'I'll (will) leave it to you...'. Si ce n'est pas une décision du moment (ce qui n'est pas vraiment vraisemblable, car le speaker parle à quelqu'un et la seconde example ce tourne vers les clients en général), ce serait vraiment 'I leave it...', parce que, comme en français, l'anglais emploit l'indicatif présent à exprimer des vérités générales. Le contexte de la seconde phrase est un peu plus favorable pour l'indicatif.

Le problème est que le "'ll" est difficile à entendre quand elle est parlée.

Anglais - Ma phrase est-elle correcte ?

Bonjour

La « Grammaire fondamentale de l’anglais » de Christian Loriaux et Jean-Louis Cupers explique que « can », auxiliaire modal de capacité, ne peut se mettre au futur, et doit alors être remplacé par « to be able to » ou « to manage to ».   Elle explique aussi que, lorsque « can » exprime une permission ou une interdiction, il peut exprimer un futur ; exactement, elle dit qu’alors « on garde parfois les formes du présent si le futur n’est pas trop éloigné ou si le caractère futur n’est pas spécialement mis en évidence ».

Maintenant, voici quelques citations qui me posent problème :

When you fellows are in court for piracy, I’ll save you all I can (Treasure Island, chapter 28)

I will sing you that song now, comrades.   I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves (Animal Farm, chapter 1)

“Bring it in here when you get it,” Grandpa Joe said.  “Then we can all watch you taking off the wrapper” (Charlie and the Chocolate Factory, chapter 6)

A girl should think about making herself look attractive so she can get a good husband later on (Matilda, chapter 9)

Accessoirement, en voici deux autres:

“When ! By the powers !” cried Silver.   “Well now, if you want to know, I’ll tell you when.   The last moment I can manage, and that’s when.   Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us”  (Treasure Island, chapter 11)

Look here, if you and all your people will come back to my country and live in my factory, you can have all the cacao beans you want!  I’ve got mountains of them in my storehouses! You can have cacao beans for every meal!  You can gorge yourselves silly on them!  I’ll even pay your wages in cacao beans if you wish! (Charlie and the Chocolate Factory, chapter 16).

Mes questions sont les suivantes:
1)    pourquoi « can » au lieu de « shall (will) be able to » dans les citations 1 à 4.
2)    Le « can » au lieu de « shall be able to » dans la cinquième citation serait-il dû au fait que « the last moment » introduirait une subordonnée temporelle ?
3)    Le « can », dans la sixième citation, doit-il être interprété comme exprimant une permission ?

Merci d’avance de vos éclaircissements.   

Cordialement et respectueusement.