Traduction de Caton l'ancien

Tous dabord bonjour/bonsoir a tous je souhaite avoir une aide sur la traduction d'un paragraphe de Caton l'ancien:

In àgmine pédibus ibat et arma per multas horas portàbat et mos erat servum unum cum eo iter fàcere. Post militaria munera, ei servo cibum parànti àderat. Humi dormiébat, et éadem laborum génera inibat ac milites, neque in eos gràvius impérium exercébat quam in se.

J'ai deja commencer a traduire mot par mot de In a facere, mais je n'arrive pas a former la phrase.

Dans armée en marche pied il allait la et armée a travers nombreux heur ... et coutume il était serviteur un seul comme aller faire route.

Traduction de Caton l'ancien

Bonsoir,

En mettant les mots de la première phrase dans l'ordre de la syntaxe française, ça donne :

Ibat pedibus (il allait à pied)
in agmine (agmen, la colonne, l'armée en ligne de marche)
et portabat arma (attention, arma est accusatif pluriel...)
per multas horas
et mos erat (l'usage était, la coutume voulait, il était habituel que...)
servum unum (sujet de la proposition infinitive)
facere iter cum eo (attention à la concordance des temps, il faudra traduire le verbe au subjonctif imparfait : fît).

Pour la suite du texte, attention à quelques points :

paranti : épithète de ei servo ; a pour COD cibum.
humi : locatif de humus (à terre ; humi dormire, dormir par terre).
eadem laborum genera ac milites (idem... ac... : le même... que...).
imperium in aliquem (envers quelqu'un).
gravius : comparatif.

Macte animo in texto tradendo ! 

Traduction de Caton l'ancien

Voila ce que j'ai réussit a reconstituer:


Il allait a pied dans l'arméé en ligne de marche et portait les armes pendant de nombreux heures.